최근 수정 시각 : 2024-06-01 20:01:40

쿠도 시즈카 1993 콘서트


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
静香のコンサート'92
(1992)
,쿠도 시즈카 1993 콘서트,
静香のコンサート'93 Rise me
(1993)
'94 Expose Concert
(1994)

静香のコンサート'92 "声を聴かせて"
파일:CO06.Concert_1993_.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 공연일 <colbgcolor=#333333> 1993년 7월 10일
발매일 1993년 10월 21일
장소 도쿄 베이 NK 홀
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

1993년 7월 10일 도쿄 베이 NK 홀 공연을 수록한 쿠도 시즈카의 콘서트 영상이다. #

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 곡명 / 가사 비고
01
FU-JI-TSU (불성실)


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 불가사의한, 신기한, 신비한[3] 표정[4] 불쌍하네[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글
02
証拠をみせて (증거를 보여줘)


[ruby(曲, ruby=ま)]がりくねった スパイラルの[ruby(上, ruby=うえ)]
마가리쿠넷타 스파이랄노 우에
구불구불한 스파이럴의 위로

[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってく あたしの[ruby(心, ruby=こころ)]
노보옷떼[1]쿠 아타시노 코꼬로
솟아오르는 나의 마음

[ruby(登, ruby=のぼ)]りつめた [ruby(恋, ruby=こい)]しさだけが
노보리 츠메타 코이시사다케가
정상에 올라선 그리움만이

[ruby(踏, ruby=ふ)]み[ruby(迷, ruby=まよ)]う さみしさの[ruby(底, ruby=そこ)]
후미마요우 사미시사/노 소코
방황하는 외로움의 밑바닥

ここはどこなの あなた
코꼬/와 도코나노 아나따
여기는 어디인가요, 당신

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] それとも
코꼬/로노 나카 소/레또모
마음 속, 아니면

[ruby(記憶, ruby=きおく)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(未来, ruby=みらい)]の[ruby(中, ruby=なか)]
키오쿠/노 나카 미라이/노 나카
기억 속, 미래 속


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(困, ruby=こま)]りはてた あなたの[ruby(顔, ruby=かお)]が
코마리하떼타 아나따노 카오가
곤란해진 당신의 얼굴이

[ruby(泣, ruby=な)]いている みたいに[ruby(見, ruby=み)]える
나이떼 이루 미따이니 미에루
울고 있는 것처럼 보여요

とても[ruby(簡単, ruby=かんたん)]なこと
또떼/모 카음따음/나 코또
정말 간단한 일이죠

あなたなら[ruby(知, ruby=し)]っている
아나/따나라 시잇/떼이루
당신이라면 알고 있을 거예요

むずかしいこと きっと[ruby(知, ruby=し)]ってる
무즈까/시 코또 키잇또 싯떼루
어려운 일, 분명히 알고 있을 거예요


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 앨범 1번곡
03
渇いた花 (말라버린 꽃)


夢にも 出て来ないで
유메니모 데떼꼬 나이데
꿈에도 나오지 않고

ふらつく その heart
후라쯔꾸 소-노 하-앗
흔들리는 그 마음

結局 抱きしめてる…
께엣꾜꾸 다끼 시메떼루
결국 껴안고 있어…


このドア 3度 叩く
꼬노 도아 사음 도 따따꾸
이 문 세 번 두드린다

電話は 3度 鳴らす
데음와와 사음 도 나라스
전화는 세 번 울린다

それ以上 待てない人…
소레 이죠 마떼 나이 히또…
더 이상 기다릴 수 없는 사람…


気がちょと短いよ 夏の太陽
끼가 쬬옷또 미지까이요 나쯔노 다이요오
성질이 조금 급해, 여름의 태양

人生が長いとね するならば
지음세이가 나가이또네 스루/나라바
인생이 길다고 한다면


渇いた花には 時に水をあげてよ
까와이따 하나니와 또끼니 미즈오 아게떼요
말라버린 꽃에는 가끔 물을 줘요

渇いた花たち 今夜もまた夢見る…
까와이따 하나따찌 꼬음야/모 마따 유메미루…
말라버린 꽃들 오늘밤도 또 꿈을 꾼다…

昨夜 泣いてたまぶたさえ 気にして
유우베 나이떼따 마부따사에 끼니시-/떼-
어젯밤 울었던 눈꺼풀마저 신경써서

ちょっと 濃い目の
쬬옷또 꼬이메노
조금 짙은

ブラウンのアイシャドウ…
부라우음노 아이/샤도오…
브라운 아이섀도우…


午後五時頃のオフィス
고고 고지 꼬로노 오휘스
오후 5시 경의 사무실

行く先 決まらず
유꾸사끼 끼-마/라-즈
갈 곳을 정하지 못하고

ひっそり 唇かむ…
히잇소리 꾸지/비루 까무…
지그시 입술을 깨물어…


あの頃のやさしさで 薄い胸 抱く
아노 꼬로노 야사시사데 우스이 무네 다꾸
그 시절의 다정함으로 옅은[1] 가슴을 품어

愛情が少しはね あるならば
아이죠오가 스꼬시와네 아루나라바
애정이 조금 있다면


渇いた花なら 今夜捨ててしまって
까와이따 하나나라 꼬음야 스떼떼 시마앗떼
말라버린 꽃이라면 오늘밤 버려 버려

渇いた花たち 一人じゃ咲けやしない…
까와이따 하나따찌 히또리/쟈 사께 야시나이
말라버린 꽃들 혼자서는 피울 수 없어…

砂漠の下を 流れてく地下水
사바꾸/노 시따오 나가레떼꾸 찌까스-/이-
사막 아래를 흘러가는 지하수

そんな愛情 誰かへと 注いでた…
소음나 아이죠오 다레까에또 소소/이데따…
그런 애정 누군가에게 쏟았어…


渇いた花なら 最後の水欲しがる
까와이따 하나나라 사이고/노 미즈 호시가루
말라버린 꽃이라면 최후의 물을 탐낸다

渇いた花たち も一度また咲くから…
까와이따 하나따찌 모이찌/도마다 사꾸까라…
말라버린 꽃들 다시 한번 또 피니까…

昨夜 泣いてたまぶたさえ 気にして
유우베 나이떼따 마부따사에 끼니시-/떼-
어젯밤 울었던 눈꺼풀마저 신경써서

ちょっと 濃い目の
쬬옷또 꼬이메노
조금 짙은

ブラウンのアイシャドウ…
부라우음노 아이/샤도오…
브라운 아이섀도우…
[1] 얇다
8번째 앨범 3번곡
04
らしくない (답지 않아)


もう[ruby(忘, ruby=わす)]れましょうあんな[ruby(奴, ruby=やつ)]の[ruby(事, ruby=こと)]
모오- 와스레 마쇼오 아음나 야쯔[1]/노 코또
이젠 잊읍시다, 저런 녀석의 일을

こんな [ruby(私, ruby=わたし)]でも [ruby(心, ruby=こころ)][ruby(悩, ruby=なや)]ます[ruby(男, ruby=おとこ)]がいたなんて
코음나 와따시데모 코코로 나야마스 오또꼬-가 이따 나음떼
이런 나지만 마음을 애태우는 남자가 있었다니

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?[2]


いつの[ruby(事, ruby=こと)]かしら
이츠노 코또/카시라
언제의 일이었을까

[ruby(頼, ruby=たの)]んでないのに[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に[ruby(出, ruby=で)]てくるの
타노음/데 나/이노니 유메니 데떼쿠루노
부탁도 안 했는데 꿈에 나타나

とうに[ruby(忘, ruby=わす)]れたはずのあいつなのに
토오니 와스레따 하즈노 아/이츠 나노니
벌써 잊었어야 할 그 녀석인데

やけに[ruby(切, ruby=せつ)]ないね…
야케니 세츠나이네…
유난히 애달프네요…

ここがきらいだとか[ruby(好, ruby=す)]きだよとか
코코가 키라/이다토까 스키/다요토까
여기가 싫다던가 좋아한다던가

[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(時, ruby=とき)] どこ[ruby(見, ruby=み)]てたの
이잇/따 토키 도꼬 미테(에)따노
말했을 때 어디를 보고 있었나요?


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(女, ruby=おんな)]らしく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
오음나/라시쿠 미/에따/카나- 코음나 와따시데모
여성스럽게 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(上, ruby=うえ)][ruby(向, ruby=む)]いてくいしばったのか
나음도 우에 무이떼 쿠이시/바앗/타노카
몇 번이나 고개를 들고 이를 악물었는지

[ruby(分, ruby=わ)]からないけれど
와카라 나이케레도
모르겠지만

[ruby(好, ruby=す)]きで [ruby(好, ruby=す)]き [ruby(好, ruby=す)]き どうにも[ruby(止, ruby=と)]まらない
스키데 스키 스키 도오니모 또마/라 나이
좋아해서, 좋아, 좋아, 도무지 멈추지 않아

[ruby(外, ruby=そと)]は [ruby(台風, ruby=たいふう)]
소또와 타이후우(음)
밖은 태풍

[ruby(部屋, ruby=へや)]に[ruby(飾, ruby=かざ)]る[ruby(花, ruby=はな)]も
헤야니 까자/루 하나모
방에 장식한 꽃도

シャンパンもグラスも[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(好, ruby=この)]み
샤음/빠(에)음모 구라/스모 아/나따/노 꼬(오)노미
샴페인도 잔도 당신의 취향


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(少, ruby=すこ)]しかわいく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
스꼬시 카와이쿠 미에/타카나 코음나 와따시데모
조금은 귀여워 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


Ra Ra Ra Ra…Wow Wow…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 어울리지 않죠?[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
intimate 11번곡
05
めちゃくちゃに泣いてしまいたい (엉망진창으로 울어버리고 싶어)


[ruby(逢, ruby=あ)]いたくて しかたなくて
아이타쿠테 시카타 나쿠테
보고 싶어서 견딜 수가 없는데

なのに[ruby(言, ruby=い)]えない[ruby(気持, ruby=きも)]ちがつらい
나노니 이에나이 키모치가 츠라이
그런데도 말할 수 없는 감정이 괴로워

[ruby(情, ruby=なさ)]けない[ruby(恋, ruby=こい)]をしたと
나사케나이 코이오 시타토
한심한 사랑을 했다고

そんな[ruby(言, ruby=い)]いかた せつないじゃない
소음나 이이카타 세츠나이/쟈나이
그런 말투는 서글프지 않니

どうせ つよがりでも
도오세 츠요가/리데모
어차피 허세라 해도

HEARTBEAT [ruby(電話, ruby=でんわ)]なんかだけで
HEARTBEAT 데음와 나음카 다케데
HEARTBEAT 전화 따위만으로

なにが わかるもんか
나니가 와카루 모음카
무엇을 알 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(元気, ruby=げんき)]そうなふりで
HEARTBREAK 게음키 소오나 후리데
HEARTBREAK 건강해 보이는 척하며

おやすみだけ[ruby(告, ruby=つ)]げたけれど
오야스미 다케 츠게타케레도
'잘 자'라고만 말했지만

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまえたら
메챠쿠챠니 나이떼[1] 시마에타라
엉망진창으로 울어버린다면

こころは [ruby(眠, ruby=ねむ)]れますか
코꼬로와 네무/레마스까
마음은 잠들 수 있을까

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさじゃ
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사쟈
참고 견디는 외로움이라면

[ruby(気, ruby=き)]づいてくれませんか
키즈이떼 꾸레/마세음까
눈치채 주지 않을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


[ruby(好, ruby=す)]きだから しょうがないよ
스키다카라 쇼오가 나이요
좋아하니까 어쩔 수 없어

だけど [ruby(放, ruby=ほ)]っておくのはずるい
다케도 호오옷테 오쿠노와 츠루이
하지만 그냥 두는 것은 비겁해

こんな[ruby(夜, ruby=よる)]にひとり
꼬음나 요루니 히또리
이런 밤에 혼자

HEARTBEAT ことばなんかだけで
HEARTBEAT 코또바 나음카 다케데
HEARTBEAT 말 따위만으로

[ruby(痛, ruby=いた)]み [ruby(治, ruby=なお)]るもんか
이따미 나오루 모음카
아픔이 치유될 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(燃, ruby=も)]えるようにつよく
HEARTBREAK 모에루 요오니 츠요쿠
HEARTBREAK 불타오르듯 강렬하게

[ruby(愛, ruby=あい)]されれば [ruby(欲, ruby=ほ)]しいものは
아이사레레바 호시이모노와
사랑받으면 원하는 것은

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまったら
메챠쿠챠니 나이떼 시마앗타라
엉망진창으로 울어버렸다면

わがままに[ruby(見, ruby=み)]えますか
와가마마/니 미/에마스까
이기적으로 보일까

[ruby(我慢, rubyがまん=)]して ぎりぎりのさみしさに
가마음시떼 기리기리노 사미시사니
참다가 한계에 온 외로움을

[ruby(気, ruby=き)]づいているでしょうか
키즈이떼 이루/데쇼오까
눈치채고 있을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
메챠쿠챠니 나이떼 시마이따이
엉망진창으로 울고 싶어

ほんとうは[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
호음또오와 나이떼 시마이따이
사실은 울고 싶어

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで
아나따노 우데/노 나까데
당신의 팔 안에서

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさを
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사오
참고 견디는 외로움을

みんな[ruby(涙, ruby=なみだ)]にして
미음나- 나미/다니 시떼
모두 눈물로 만들고 싶어

ねぇ いますぐ
네에 이마스구
자, 지금 당장

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 일부 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
15번째 싱글
06
あなたしかいないでしょ (당신밖에 없겠죠)


You're the only one, so don't you cry my love
당신밖에 없어, 그러니 울지마, 내 사랑

You're the only one [ruby(哀, ruby=かな)]しみなんていらない
You're the only one 까[1]나시미 나음떼 이라나이
당신밖에 없어, 슬픔 따윈 필요없어


「[ruby(俺, ruby=おれ)]はもう だめだね」
「오레와 모오 다메다네」
"나는 이제 안 되겠네"

[ruby(逃, ruby=に)]げこんだ ためいき
니게꼬음다 타메이키
도망치듯 내쉬는 한숨

[ruby(涙, ruby=なみだ)] ごまかし そらした[ruby(瞳, ruby=め)]が
나미다 고-마/카시 소라시/타 메가
눈물을 감추려 피했던 눈동자가

なんだか くやしい
나음다카 쿠야시이
어쩐지 분하네

ボロボロの[ruby(姿, ruby=すがた)]を
보로보로노 스가따오
너덜너덜한 모습을

[ruby(隠, ruby=かく)]さないでいいよ
카쿠사 나이/데 이이요
감추지 않아도 돼요

[ruby(慰, ruby=なぐさ)]めになれるまでずっと
나구사메니 나레루 마데 즈읏또
위로가 될 수 있을 때까지 계속

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)] はなれない
아나따노 우데 하나레나이
당신의 품[2]을 떠나지 않을게

[ruby(放, ruby=ほう)]っとけと そっぽ[ruby(向, ruby=む)]かれても
호옷또케또 소옷포 무카레떼모
내버려두라고 등을 돌려도

[ruby(誰, ruby=だ)]れよりもそばにいると [ruby(約束, ruby=やくそく)]をしたよね
다레요리모 소바니 이루또 야쿠소쿠오 시따요네
누구보다도 곁에 있겠다고 약속했었잖아

あなたしか いないでしょ
아나따 시까 이/나이데쇼
당신밖에 없겠죠

こんな わたしを [ruby(幸, ruby=しあわ)]せにするのは
꼬음나 와따시오 시아와세니 스루 노와
이런 나를 행복하게 해 줄 수 있는 건

あなたしか いないもの
아나따 시까 이/나이모노
당신밖에 없는걸

こんな わたしを[ruby(抱, ruby=だ)]きしめてくれるのは
꼬음나 와따시오 다끼시메떼 꾸레루 노와
이런 나를 안아줄 수 있는 건

You're the only one, so don't you cry my love
당신밖에 없어, 그러니 울지마, 내 사랑

You're the only one [ruby(哀, ruby=かな)]しみなんていらない
You're the only one 까나시미 나음떼 이라나이
당신밖에 없어, 슬픔 따윈 필요없어


くだらない[ruby(夢, ruby=ゆめ)]でも
쿠다라 나이 유메데모
하찮은 꿈이라도

[ruby(見, ruby=み)]ないよりましだわ
미나이 요리 마시다와
꾸지 않는 것보다 나아

いつも[ruby(遠, ruby=とお)]く[ruby(見, ruby=み)]つめてる[ruby(気持, ruby=きも)]ち
이츠모 토오쿠 미츠메테루 키모치
항상 멀리서 바라보고 있는 마음

そう [ruby(信, ruby=しん)]じて
소-오- 시음지떼
그렇게 믿고 있어

[ruby(薄情, ruby=はくじょう)]でいられるならいい
하쿠죠오데 이라레/루나라 이이
무정[3]할 수 있다면 좋겠어

いじらしく ついてくなんて[ruby(馬鹿, ruby=ばか)]だけど だけどね
이지라시쿠 츠이테/쿠 난테 바카다케토 다케도네
애처롭게 따라다니는 건 바보 같지만, 그래도 말야

あなたしか いないでしょ
아나따 시까 이/나이데쇼
당신밖에 없겠죠

こんな わたしを [ruby(幸, ruby=しあわ)]せにするのは
꼬음나 와따시오 시아와세니 스루 노와
이런 나를 행복하게 해 줄 수 있는 건

あなたしか いないもの
아나따 시까 이/나이모노
당신밖에 없는걸

こんな わたしに[ruby(夢, ruby=ゆめ)][ruby(見, ruby=み)]せてくれるのは
꼬음나 와따시니 유메 미세떼 꾸레루 노와
이런 나에게 꿈을 꾸게 해주는 건

You're the only one, so don't you cry my love
당신밖에 없어, 그러니 울지마, 내 사랑

You're the only one [ruby(哀, ruby=かな)]しみなんていらない
You're the only one 까나시미 나음떼 이라나이
당신밖에 없어, 슬픔 따윈 필요없어


Don't you worry 'bout a thing…my love
아무 것도 걱정하지마요, 내 사랑

Every day, every night
매일 낮, 매일 밤

I'll be standing by your side
난 당신 곁에 있을 거야

Don't you worry 'bout a thing…my love
아무 것도 걱정하지마요, 내 사랑

Always, forever,
언제나, 영원히

I'll be standing by your side
난 당신 곁에 있을 거야


You're the only one, so don't you cry my love
당신밖에 없어, 그러니 울지마, 내 사랑

You're the only one [ruby(哀, ruby=かな)]しみなんていらない
You're the only one 까나시미 나음떼 이라나이
당신밖에 없어, 슬픔 따윈 필요없어


Don't you worry 'bout a thing…my love
Every day, every night
I'll be standing by your side
Don't you worry 'bout a thing…my love
Always, forever,
I'll be standing by your side

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
ROSE 박진구님 번역 참조
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2][3] 몰인정[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
20번째 싱글
07
慟哭 (통곡)


[ruby(避, ruby=さ)]けられてるかもしれない[ruby(予感, ruby=よかん)]
사케라레테루카모 시레나이 요카음
피하고 있을지도 모른다는 예감

それとなく それとなく[ruby(感, ruby=かん)]じてた
소레토나꾸[1] 소레토나꾸 카음지테타
슬며시 슬며시 느꼈어

[ruby(愛, ruby=あい)]されてるかもしれない[ruby(期待, ruby=きたい)]
아이사레테루카모 시레나이 키타이
사랑받고 있을지도 모른다는 기대

かろうじて かろうじてつないだ
카로오지떼 카로오지떼 츠나이다
간신히 간신히 이어왔지

[ruby(話, ruby=はなし)]がある, と
하나시가 아루, 토
'할 말이 있어'라고

[ruby(照, ruby=て)]れたように[ruby(言, ruby=い)]いかけたあなた
떼레따 요오니 이이카케따 아나따
쑥스러운 듯 말 하려던 당신

[ruby(逃, ruby=に)]げる[ruby(私, ruby=わたし)]
니게루 와따시
도망치는 나

[ruby(聞, ruby=き)]けよ, イヤよ, [ruby(聞, ruby=き)]けよ, [ruby(知, ruby=し)]ってるわ
키케요, 이야요, 키케요, 시잇떼루와
들어봐, 싫어, 들어봐, 알고 있어

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을[2]

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯


あやしまれるほど[ruby(耳, ruby=みみ)]もと[ruby(近, ruby=ちか)]く
아야시마레루호도 미미모또 찌카쿠
의심받을 만큼 귓가에 가까이

ひそやかに あなたからたずねた
히소야카니 아나타카라 타즈네따
속삭이듯 당신이 물었어

どう[ruby(思, ruby=おも)]う? なんて[ruby(視線, ruby=しせん)]の[ruby(先, ruby=さき)]
도오 오모우 나음데 시세음노 사키
"어떻게 생각해?"라고, 시선의 끝에

[ruby(愛, ruby=あい)]され人が たたずんでた
아이사레 히또가 따타즈음데따
사랑받는 사람이 서 있었지

そうね[ruby(二人, ruby=ふたり)]とても[ruby(似合, ruby=にあ)]うわ
소오네 후따리 토떼모 니아우와
"그래, 둘이 정말 잘 어울려"

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

いちばん[ruby(先, ruby=さき)]に[ruby(知, ruby=し)]らせた ともだちが
이찌바음 사끼니 시라세따 토모다치가
가장 먼저 알려준 친구가

[ruby(私, ruby=わたし)]だなんて [ruby(皮肉, ruby=ひにく)]だね
와따시다 나음데 히니쿠다네
나라니 아이러니하네[3]


でも, [ruby(笑, ruby=わら)]ってるわ
데모, 와라앗떼루와
하지만, 웃고 있어

でも, ちゃかしてるわ
데모, 챠까시떼루와
하지만, 농담을 건네고 있어

こんな[ruby(人, ruby=ひと)] どこに[ruby(隠, ruby=かく)]してたの
꼬음나히또 도꼬니 카꾸시떼따노
"이런 사람을 어디에 숨겨놨던 거야?"


ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
ROSE 박진구님 번역 일부 참조
[1] 'く'의 한국어 발음은 일반적으로 '쿠'로 표시하나 실제 '꾸'와 '쿠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 생각[3] 얒굳네[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
18번째 싱글
08
南風!!吹く前に (남풍!! 불기 전에)


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(通, ruby=とお)]る[ruby(少年, ruby=しょうねん)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 또[1]오루 쇼오네음 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 지나는 소년, 잘 지내길[2] 바래

[ruby(納得, ruby=なっとく)]しない[ruby(今, ruby=いま)]なら [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(越, ruby=こ)]えてヨ
나앗또꾸 시나이 이마나라 또비코/에떼요(오)
납득할 수 없는 지금이라면 뛰어넘어

もぅ くじけるなら No way
모오 꾸지/께루 나라 노 웨이
이미 좌절하려 한다면 안 돼


ほら ショート[ruby(缶, ruby=かん)]のコーヒーグッと[ruby(飲, ruby=の)]んで
호라 쇼오/또까음/노 꼬오히 구웃또 노음데(에)
자, 짧은[3] 캔 커피를 꿀꺽 마시고

[ruby(声, ruby=こえ)]かけようとした[ruby(子, ruby=こ)]を[ruby(見過, ruby=みす)]ごしてた
코에카께/요오또 시따 꼬오 미스고/시떼따(아)
말을 걸려고 했던 아이를 놓쳐 버렸어

[ruby(今, ruby=いま)]なら[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(合, ruby=あ)]う Hurry up
이마 나라 마니 아우 허리 업
지금이라면 아직 늦지 않았어, 서둘러


あの[ruby(子, ruby=こ)]の[ruby(家, ruby=いえ)]しらべたけど
아노 꼬노 이에 시라베따/께도
그 아이의 집을 조사해봤지만

そこから[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(進, ruby=すす)]まない
소꼬 까라 사끼 스스마나이
거기서부터는 진척이 없어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(免許, ruby=めんきょ)] とりたてた うでで [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]を[ruby(乗, ruby=の)]せて
메음꾜 또리따떼/타 우데데 까노죠/오 노세떼
면허를 갓 딴 팔로 그녀를 태우고

つかむモノは [ruby(空高, ruby=そらたか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(雲, ruby=くも)]
쯔까무 모노와 소라 따까/꾸 나가레/루 쿠모
붙잡을 것은 하늘 높이 흐르는 구름

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

He knows no fear fu~
히 노우즈 노 피아 푸~
그는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(子, ruby=こ)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 유꾸 오/음나노꼬 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 가는 소녀, 잘 지내길 바래

はずかしがって グズグズしてないでヨ
하즈까시/가앗떼 구즈구즈 시떼나/이데요(오)
부끄러워하거나 우물쭈물하지 말고

あきらめることは danger
아키라메/루 꼬또와 데인저
포기하는 것은 위험해


[ruby(彼, ruby=かれ)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)] [ruby(渡, ruby=わた)]そうと
카레니 떼가미 와따소오또
그에게 편지를 전하려고

[ruby(決, ruby=き)]めたとたん[ruby(寝込, ruby=ねこ)]んだわ
키메따 또따음 네꼬음다와
결심하자마자 드러누웠어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ))]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(2人, ruby=ふたり)]で[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)] ずっと[ruby(夢見, ruby=ゆめみ)]て
후따리데 유꾸 아/오이 우미 즈읏또 유메미떼
둘이서 가는 푸른 바다, 계속 꿈꿔왔어

つかむモノは とびきりいかした[ruby(笑顔, ruby=えがお)]
쯔까무 모노와 또비끼리 이까시따 에가오
붙잡을 것은 정말[4] 멋진 미소

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

She knows no fear fu~
시 노우즈 노 피아 푸~
그녀는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(互, ruby=たが)]いの[ruby(手, ruby=て)]をとり[ruby(合, ruby=あ)]って [ruby(強, ruby=つよ)]く[ruby(抱, ruby=だ)]きしめ
따가이/노 떼오 또/리아앗떼 쯔요쿠 다키시메
서로의 손을 잡고 강하게 껴안아

つかむモノは [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(思, ruby=おも)]われるハート
쯔까무 모노와 오모이 오/모와레루 하앗토
붙잡을 것은 서로를 생각하는 마음

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

You have no fear fu~
유 해브 노 피아 푸~
너희는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 건강하길[3] 쇼트[4] 대단히, 유별나게, 특별히[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
17번째 싱글 B면
09
わたしはナイフ (나는 나이프)


どこか[ruby(乱暴, ruby=らんぼう)]な KISSをされながら
도코카 라음보오나 키스오 사/레나가라
어딘가 난폭한[1] 키스를 받으면서

なぜか [ruby(拒, ruby=こば)]めない
나제카 코바/메 나이
왠지 거부할 수 없어

[ruby(痕, ruby=あと)]がつくくらい [ruby(抱, ruby=だ)]きたがる[ruby(腕, ruby=うで)]を
아토가 츠쿠 쿠라이 다키따[2]가/루 우데오
자국이 남을 정도로 안고 싶어하는 팔을

うまく [ruby(許, ruby=ゆる)]してる
우마쿠 유루/시떼루
잘도 허락하고 있어

[ruby(見栄, ruby=みえ)]も[ruby(嘘, ruby=うそ)]も[ruby(欲, ruby=よく)]も [ruby(裸, ruby=はだか)]にされて
미에모 우소모 요쿠모 하다까/니 사레떼
허세도 거짓도 욕망도 모두 벗겨져서

ただの[ruby(愛, ruby=あい)]に[ruby(飢, ruby=う)]えた わたしだけがいる
따다노 아이니 우에따 와따시/다케가 이루
그저[3] 사랑에 굶주린 나만이 여기 있어

[ruby(傷, ruby=きず)]だらけになっても[ruby(愛, ruby=あい)]したい
키즈다라케니 나앗떼모 아이시 따이
상처투성이가 되어도 사랑하고 싶어

[ruby(優, ruby=やさ)]しいだけでは[ruby(愛, ruby=あい)]せない
야사시이 다케데와 아이세 나이
상냥함만으로는[4] 사랑할 수 없어

そうね わたしはナイフ
소오네 와따시와 나이후
그래 나는 나이프[5]


[ruby(髪, ruby=かみ)]が[ruby(乱, ruby=みだ)]される [ruby(一息, ruby=ひといき)]の[ruby(嵐, ruby=あらし)]
카미가 미다사레루 히토이키/노 아라시
머리카락이 흐트러지는[6] 한숨의 폭풍

わざとそらせない
와자토 소라세 나이
일부러 피하지 않아

[ruby(罠, ruby=わな)]も[ruby(夢, ruby=ゆめ)]も[ruby(罪, ruby=つみ)]も [ruby(違, ruby=ちが)]いはしない
와나모 유메모 쯔미모 치가이/와 시나이
함정이든 꿈이든 죄든 차이는 없어[7]

ふれた[ruby(途端, ruby=とたん)] [ruby(堕, ruby=お)]ちる [ruby(心, ruby=こころ)]だけがある
후레따 토따음 오찌루 코꼬로/다케가 아루
닿는 순간 빠져드는 마음만이 있어

[ruby(傷, ruby=きず)]だらけになっても[ruby(愛, ruby=あい)]したい
키즈다라케니 나앗떼모 아이시 따이
상처투성이가 되어도 사랑하고 싶어

すべてを[ruby(捨, ruby=す)]てなきゃ[ruby(愛, ruby=あい)]せない
스베떼오 스떼나캬 아이세 나이
모든 것을 버리지 않으면 사랑할 수 없어

そうよ わたしはナイフ
소오요 와따시와 나이후
그래 나는 나이프야


(LET ME IN YOUR LOVE) かならず
(LET ME IN YOUR LOVE) 카나라즈
(당신 사랑에 날 들여줘) 반드시

(LET ME IN YOUR HEART) いまをつかんで
(LET ME IN YOUR HEART) 이마오 쯔까음데
(당신 마음에 날 들여줘) 지금을 붙잡아

[ruby(傷, ruby=きず)]だらけになっても[ruby(愛, ruby=あい)]したい
키즈다라케니 나앗떼모 아이시 따이
상처투성이가 되어도 사랑하고 싶어

[ruby(優, ruby=)]しいだけでは[ruby(愛, ruby=あい)]せない
야사시이 다케데와 아이세 나이
상냥함만으로는 사랑할 수 없어

どんな[ruby(涙, ruby=なみだ)]もほんと
도음나 나미다모 호음토
어떤 눈물도 진짜야

そこからあなたを[ruby(愛, ruby=あい)]したい
소꼬카라 아나따오 아이시 따이
거기서부터[8] 당신을 사랑하고 싶어

[ruby(孤独, ruby=こどく)]になるほど[ruby(離, ruby=はな)]せない
꼬도쿠니 나루호도 하나세 나이
고독해질수록 떼어낼 수 없어

そうよ わたしはナイフ
소오요 와따시와 나이후
그래 나는 나이프야

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
ROSE 박진구님 번역 참조
[1] 거친[2] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 단지[4] 상냥하기만 해서는[5] ‘상처투성이’로 의역도 적절[6] 헝클어지는[7] 다르지 않아[8] 그곳에서부터[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
19번째 싱글
10
腕の中のUniverse (품 안의 유니버스)


[ruby(無限, ruby=むげん)]の[ruby(闇, ruby=やみ)] [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(時間, ruby=じかん)]を あぁ[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]い
무게음/노 야미 또[1]오이 지까음오 아아 사마요이
무한한 어둠, 먼 시간을 아아 방황하며

[ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(誰, ruby=だれ)]かと めぐり[ruby(逢, ruby=あ)]う
히토와 다레카토 메구리아우
사람은 누군가와 만난다

[ruby(知, ruby=し)]らず[ruby(知, ruby=し)]らず [ruby(引, ruby=ひ)]き[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(様, ruby=よう)]に [ruby(愛, ruby=あい)] [ruby(探, ruby=さが)]して
시라즈 시라즈 히키아/우 요오니 아이 사가시테
모르는 사이에 서로 끌리듯 사랑을 찾아

[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(命, ruby=いのち)]が [ruby(燃, ruby=も)]え[ruby(上, ruby=あ)]がる
아츠이 이노치가 모에아가루
뜨거운 생명이 타올라

[ruby(運命, ruby=うんめい)]の[ruby(導, ruby=みちび)]くまま [ruby(貴方, ruby=あなた)]のもとへ
우음메이노 미치비쿠 마마 아나따노 모또에
운명이 이끄는 대로 당신 곁으로

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]の[ruby(船, ruby=ふね)]に[ruby(乗, ruby=の)]って [ruby(夜空, ruby=よぞら)]を[ruby(渡, ruby=わた)]りたい
류우세이노 후네니 노옷떼 요조라오 와타리 따이
유성의 배를 타고 밤하늘을 건너고 싶어

[ruby(指, ruby=ゆび)]が[ruby(触, ruby=ふ)]れた[ruby(瞬間, ruby=しゅんかん)]の
유비가 후레타 슈음카음노
손가락이 닿은 순간의

ときめきを[ruby(忘, ruby=わす)]れないで
토키메키오 와스레 나이데
두근거림을 잊지 말아줘

[ruby(二人, ruby=ふたり)] [ruby(遠, ruby=とお)]く[ruby(離, ruby=はな)]れても
후따리 토오쿠 하나레테모
두 사람이 멀리 떨어져도

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(変, ruby=か)]わらない
아이와 아이와 카와라 나이
사람은 사랑은 변하지 않아

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
다키시메타 후따리다카라
안은 두 사람이기 때문에


[ruby(一, ruby=ひと)]つ[ruby(一, ruby=ひと)]つ[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(叶, ruby=かな)]えて あぁ[ruby(二人, ruby=ふたり)]は
히토츠 히토츠 유메오 카나에테 아아 후따리와
하나하나 꿈을 이루며 아아 두 사람은

[ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(未来, ruby=みらい)]を [ruby(知, ruby=し)]ってゆく
츠기노 미라이오 시잇떼유쿠
다음 미래를 알아가

[ruby(始, ruby=はじ)]まりも [ruby(終, ruby=お)]わりもない[ruby(世界, ruby=せかい)]の[ruby(中, ruby=なか)]で
하지마리모 오와리모 나이 세까이노 나까데
시작도 끝도 없는 세계 속에서

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(誓, ruby=ちか)]う [ruby(二人, ruby=ふたり)]になれるはず
에이에음노 아이오 치카우 후타리니 나레루 하즈
영원한 사랑을 맹세할 두 사람이 될 수 있어

[ruby(唇, ruby=くちびる)]が[ruby(重, ruby=かさ)]なり[ruby(合, ruby=あ)]う
쿠찌비/루가 카/사나리아우
입술이 겹쳐진

[ruby(衝撃, ruby=しょうげき)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れないで
쇼오게키오 와스레 나이데
충격을 잊지 말아줘

いつか[ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(帰, ruby=かえ)]る[ruby(時, ruby=とき)]
이쯔카 소라니 카에루 토키
언젠가 하늘로 돌아갈 때

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(輝, ruby=かがや)]くの
아이와 아이와 카가야꾸노
사랑은 사랑은 빛날 거야

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(感, ruby=かん)]じてる [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
까음지테루 후따리다카라
느끼는 두 사람이기 때문에


お[ruby(互, ruby=たが)]いが[ruby(一, ruby=ひと)]つになる
오따가/이가 히/토츠니 나루
서로가 하나가 되는

その[ruby(意味, ruby=いみ)]を [ruby(忘, ruby=わす)]れないで
소노 이미오 와스레 나이데
그 의미를 잊지 말아줘

[ruby(命, ruby=いのち)]の[ruby(謎, ruby=なぞ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(継, ruby=つ)]いで
이노치/노 나조 우케츠이데
생명의 수수께끼를 이어받아

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(永遠, ruby=えいえん)]に
아이와 아이와 에이에음니
사랑은 사랑은 영원히

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
다키시메타 후따리다카라
안은 두 사람이기 때문에


[ruby(感, ruby=かん)]じあって [ruby(愛, ruby=あい)]しあって
카음지아앗테 아이시아앗테
서로를 느끼며 서로 사랑하며

[ruby(感, ruby=かん)]じあって [ruby(愛, ruby=あい)]しあって
카음지아앗테 아이시아앗테
서로를 느끼며 서로 사랑하며

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 앨범 1번곡
11
永遠の防波堤 (영원한 방파제)


[ruby(思, ruby=おも)]わず[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]いた
오모와즈 후리무이타
문득 돌아본

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けの [ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)]
요아케노 카이가음/세음
새벽의 해안선

あなたに そっくりな[ruby(少年, ruby=しょうねん)]がいたの
아나따[1]/니 소옷/꾸리나 쇼오네음가 이타노
당신을 닮은 소년이 있었어

あの[ruby(日, ruby=ひ)] セメント[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]で
아노 히 세메음또 후또오데
그 날 시멘트 부두에서

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(朝焼, ruby=あさや)]けを[ruby(前, ruby=まえ)]に
또오이 아사야께/오 마에니
멀리 새벽 노을을 바라보며

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(流, ruby=なが)]せた
오나지 나미(이)/다 나가세따
같은 눈물을 흘렸어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(哀, ruby=かな)]しい[ruby(時, ruby=とき)]ほど
유메다앗떼 꼬이다앗떼 카나시이 또키호도
꿈이든 사랑[2]이든 슬플 때일수록

[ruby(遠, ruby=とお)]くの[ruby(愛, ruby=あい)]が [ruby(見, ruby=み)]える
또오꾸/노 아이/가 미에루
멀리 있는 사랑이 보여

だから あの[ruby(日, ruby=ひ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れない
다까라 아노히오 와스레 나이
그래서 그날을 잊지 않아


あの[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
아노히노 보오하테이
그날의 방파제

[ruby(今, ruby=いま)]では [ruby(腰, ruby=こし)]の[ruby(高, ruby=たか)]さ
이마데와 코시노 타/카사
이제는 허리 높이

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]が[ruby(忘, ruby=わす)]れた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(地図, ruby=ちず)][ruby(飛, ruby=と)]んだ
쇼오네/음가 와/스레따 시로이 치즈 토음다
소년이 잊어버린 하얀 지도 날아갔어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(話, ruby=はな)]してくれたね
유메오 하나시떼 꾸레따네
꿈에 대해 이야기해줬지

そばで[ruby(聞, ruby=き)]いているだけで
소바데 끼이떼 이/루 다께데
곁에서 듣고 있기만 해도

[ruby(大人, ruby=おとな)]になった[ruby(気, ruby=き)]がした
오또나니 나/따 끼가시따
어른이 된 기분이었어


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから わかった[ruby(気, ruby=き)]がする
유메다까라 꼬이다까라 와까앗따 키가스루
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 알 것 같아

[ruby(自分, ruby=じぶん)]らしさのままで
지부음 라시사/노 마마데
나 자신답게 그대로

[ruby(変, ruby=か)]わっていける きっと
까와앗/떼 유께루 끼잇또
변해갈 수 있을 거야, 분명히

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから [ruby(大事, ruby=だいじ)]にしたいの
유메다까라 꼬이다까라 다이지니 시따이노
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 소중히 하고 싶어

[ruby(人, ruby=ひと)]の[ruby(目, ruby=め)]は[ruby(気, ruby=き)]にせずに
히또노 메와 끼니 세즈니
남의 눈은 신경쓰지 않고

いつか[ruby(笑, ruby=わら)]って [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]る
이츠까 와라앗떼 후리까에루
언젠가 웃으며 돌아볼 거야


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(迷, ruby=まよ)]った[ruby(時, ruby=とき)]には
유메다앗떼 꼬이다앗떼 마요옷따 또키니와
꿈이든 사랑이든 망설일 때에는

あなたなら どうすると
아나따/나라 도/오 스루또
당신이라면 어떻게 할까

ひとり[ruby(訊, ruby=き)]くのよ [ruby(胸, ruby=むね)]に
히또리 끼꾸노요 무네니
혼자 물어봐, 가슴에

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって あなたいた[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
유메다앗떼 꼬이다앗떼 아나따 이/따 바쇼가
꿈이든 사랑이든 당신이 있던 그곳이

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
에이에/음노 보오/하떼이
영원한 방파제

ずっと [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってる
즈읏또 와따시오 마모옷떼루
늘 나를 지켜주고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 이성에 대한 연민[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글 B면
12
嵐の夜のセレナーデ (폭풍우치는 밤의 세레나데)


[ruby(季節, ruby=きせつ)]はずれの[ruby(嵐, ruby=あらし)]が [ruby(窓, ruby=まど)]を[ruby(叩, ruby=たた)]く midnight
키세츠하즈레노 아라시가 마도오 따[1]타쿠 밋나잇
계절을 벗어난 폭풍이 창문을 두드리는 한밤중

ブラインド[ruby(越, ruby=ご)]しに にじむ[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(都会, ruby=とかい)]
부라이음/도 고시니 니지무 요루노 토카이
블라인드 너머로 번져가는 밤의 도시

そっと [ruby(二人, ruby=ふたり)]を[ruby(包, ruby=つつ)]んでく
소옷또 후따리오 츠츠음데쿠
살며시 두 사람을 감싸는

[ruby(危険, ruby=きけん)]な[ruby(恋, ruby=こい)]の セレナーデ
키께음나 코이노 세레나아데
위험한 사랑의 세레나데


[ruby(低, ruby=ひく)]くうずまく [ruby(雨雲, ruby=あまぐも)] [ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(急, ruby=いそ)]ぐ midnight
히쿠쿠 우즈마쿠 아마구모 소라오 이소구 밋나잇
낮게 소용돌이치는 비구름이 하늘을 재촉하는 한밤중

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(心, ruby=こころ)]のボタン はずすあなた
와따시노 코꼬로노 보따음 하즈스 아나따
내 마음의 단추를 푸는 당신

そっと まぶたを[ruby(閉, ruby=と)]じたなら ちがう[ruby(私, ruby=わたし)]に かわってく
소옷또 마부따오 또지따나라 찌가우 와따시니 까와앗떼쿠
조용히 눈을 감으면 다른 나로 변해가


don't say [ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]は [ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(言, ruby=い)]わないで
don't say 아이노 코또바와 이마와 이와나이데
don't say 사랑의 말은 지금은 하지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(他, ruby=ほか)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]かを [ruby(愛, ruby=あい)]するみたいに
don't say 호까노 다레카오 아이스루 미따이니
don't say 다른 누군가를 사랑하는 것처럼

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめないで [ruby(強, ruby=つよ)]く
다키시메 나이데 쯔요쿠
안아주지 마세요, 강하게

storm [ruby(切, ruby=せつ)]なさが
storm 세츠나사가
storm 애절함이

storm [ruby(駆, ruby=か)]けぬけるわ
storm 까케누케루와
storm 스쳐 지나가요


かすかな [ruby(風, ruby=かぜ)]のうなりが [ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]める midnight
카스카나 카제노 우나리가 토키오 토메루 밋나잇
희미한 바람의 울림이 시간을 멈추는 한밤중

[ruby(凍, ruby=こご)]える [ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(波紋, ruby=はもん)]は [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(痛, ruby=いた)]み
코고에루 아메노 하/모음와 무네노 이타미
얼어붙는 비의 파문[2]은 가슴의 아픔

そっと [ruby(指, ruby=ゆび)]がすべりおりる
소옷또 유비가 스/베리오리루
살며시 손가락이 미끄러져 내리는

[ruby(嵐, ruby=あらし)]の[ruby(夜, ruby=よる)]の セレナーデ
아라시노 요루노 세라나아데
폭풍우 치는 밤의 세레나데


don't say [ruby(叶, ruby=かな)]わぬ[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を ねえ[ruby(数, ruby=かぞ)]えないで
don't say 카나와누 유메오 네에 카죠에나이데
don't say 이룰 수 없는 꿈을 이제 세지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(役, ruby=やく)]を [ruby(演, ruby=えん)]じ[ruby(続, ruby=つづ)]けなきゃ
don't say 츠메따이 야쿠오 에음지 츠즈케나캬
don't say 차가운 역할을 계속 연기해야 한다면

[ruby(寂, ruby=さび)]しすぎるわ[ruby(私, ruby=わたし)]
사비시스기루와 와따시
너무 외로워질 거야, 나는

storm [ruby(愛, ruby=いと)]しさに
storm 이토시사니
storm 사랑스러움에

storm [ruby(流, ruby=なが)]されそう
storm 나가사레소오
storm 휩쓸려버릴 것 같아


[ruby(優, ruby=やさ)]しくしないで あふれる[ruby(涙, ruby=なみだ)]
야사시쿠 시나이데 아후레루 나미다
상냥하게 굴지 말아요. 넘치는 눈물을

うまく [ruby(止, ruby=と)]められないわ
우마쿠 토메라레 나이와
제대로 멈출 수가 없어요

stormy night


don't say [ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]は [ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(言, ruby=い)]わないで
don't say 아이노 코또바와 이마와 이와나이데
don't say 사랑의 말은 지금은 하지 말아요

[ruby(信, ruby=しん)]じてしまう きっと
시음지테 시마우 키잇또
믿어버릴 테니까, 분명히

don't say [ruby(他, ruby=ほか)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]かを [ruby(愛, ruby=あい)]するみたいに
don't say 호까노 다레카오 아이스루 미따이니
don't say 다른 누군가를 사랑하는 것처럼

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめないで [ruby(強, ruby=つよ)]く
다키시메 나이데 쯔요쿠
안아주지 마세요, 강하게

storm [ruby(切, ruby=せつ)]なさが
storm 세츠나사가
storm 애절함이

storm [ruby(駆, ruby=か)]けぬけるわ
storm 까케누케루와
storm 스쳐 지나가요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 일부 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 물결[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 4번곡
13
哀しみのエトランゼ (슬픔의 이방인)


しまるドアにとびのり[ruby(涙, ruby=なみだ)]ふいた
시마루 도아니 또[1]비노리 나미다 후이따
닫히는 문에 뛰어올라 눈물을 닦았어

あの[ruby(時, ruby=とき)] [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(愛, ruby=あい)]にはぐれたエトランゼ
아노 토키 와따시와 아이니 하구레따 에또라음제
그때 나는 사랑에서 벗어난 이방인

きしむレール[ruby(闇, ruby=やみ)]に[ruby(響, ruby=ひび)]かせて [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(運, ruby=はこ)]ぶ[ruby(地下鉄, ruby=ちかてつ)]
키시무 레에루 야미니 히비카세떼 와따시오 하코부 찌카떼쯔
삐걱대는 레일이 어둠 속에 울려퍼지며 나를 실어 나르는 지하철

あなたなしで[ruby(生, ruby=い)]きてゆけるって[ruby(背中, ruby=せなか)]をむけた [ruby(強, ruby=つよ)]がり
아나따 나시데 이키떼 유케루웃떼 세나카오 무케(에)타 쯔요가리
당신 없이 살아갈 수 있다며 등을 돌린 허세

さまよう[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(迷路, ruby=めいろ)] ドアにもたれ
사마요우 아이/노 메이로 도아니 모따레
방황하는 사랑의 미로, 문에 기대어

[ruby(明日, ruby=あした)]という[ruby(名, ruby=な)]の[ruby(駅, ruby=えき)] [ruby(探, ruby=さが)]しているのに[ruby(見, ruby=み)]つけられない
아시타또/유우 나노 에키 사가시떼 이루노니 미쯔케/라레 나이
내일이라는 이름의 역을 찾고 있지만 찾을 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나까
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に[ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야


[ruby(笑, ruby=わら)]いあった[ruby(遠, ruby=とお)]いあの[ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(光, ruby=ひかり)]をうばう [ruby(暗闇, ruby=くらやみ)]
와라이 아앗따 또오이 아노 나쯔노 히카리오 우바우 꾸라야미
웃으며 보냈던 먼 그 여름의 빛을 앗아가는 어둠

[ruby(早, ruby=はや)]すぎた[ruby(出逢, ruby=であ)]いだと[ruby(信, ruby=しん)]じないわ
하야스기/따 데/아이다또 시음지 나이와
너무 이른 만남이었다고는 믿지 않아

[ruby(二人, ruby=ふたり)]で[ruby(探, ruby=さが)]していた[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(未来, ruby=みらい)]は[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないから
후따리데 사가/시떼이따 찌이사나 미라이와 우소쟈 나이까라
둘이서 찾던 작은 미래는 거짓이 아니니까


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(寂, ruby=さび)]しさにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 사비시사니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 외로움에 곧 따라잡힐 거야

[ruby(面影, ruby=おもかげ)]がまぶしすぎて
오모카게가 마부시스/기떼
모습[2]이 너무 눈부셔서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(愛, ruby=いと)]しさに [ruby(強, ruby=つよ)]がる[ruby(胸, ruby=むね)]が
네에 이소이데 아후레루 이/또시사니 쯔요가루 무네가
자 서둘러, 넘쳐흐르는 애정에 허세 부리던 가슴이

[ruby(音, ruby=おと)]をたてくずれてしまうわ
오또오따떼 쿠즈레/떼 시마우와
소리를 내며 무너져 내릴거야


Help me my love Where are you now?

Come back my love

[ruby(助, ruby=たす)]けて [ruby(一人, ruby=ひとり)]じゃ[ruby(歩, ruby=ある)]き[ruby(出, ruby=だ)]せない
따스케떼 히또리쟈 아루키 다세 나이
도와줘, 혼자선 걸음을 뗄 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나카[3]
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に [ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야

(Hurry up,fu…) (Hurry up,fu…)

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
네에 이소이데
자 서둘러

[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
이소이데
서둘러

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
출처의 해석 일부 참고
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] (기억에 남아있는 옛날의) 모습[3] 위 소절와는 다르게 '까'가 아닌 '카' 발음에 가깝다[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 1번곡
14
Gong
8번째 앨범 6번곡
15
嵐の素顔 (폭풍의 본모습)


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다.[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글
16
HOT BODY
8번째 앨범 8번곡
17
さよならLONELY これっきりLONELY (안녕 LONELY 이것저것 LONELY)
8번째 앨범 1번곡
18
ぼやぼやできない (멍하니 있을 수 없어)


ごらんよ [ruby(女, ruby=おんな)]たちの[ruby(胸, ruby=むね)]
고라음/요 오음나/따[1]찌노 무네
봐봐, 여자들의 가슴을

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]が[ruby(枯, ruby=か)]れてゆく
바라가 까레떼 유꾸
장미가 시들어 가고 있어

[ruby(男, ruby=おとこ)]たちは [ruby(浮, ruby=う)]かれた[ruby(疾風, ruby=かぜ)]
오토꼬/따찌와 우/까레따 까제
남자들은 들떠 있는 질풍

なにもわかってない
나니모 와/까앗떼 나이
아무것도 모르고 있어

だんだんと [ruby(街, ruby=まち)]の[ruby(灯, ruby=ひ)] [ruby(消, ruby=き)]えて
단단또 마찌노 히 끼에떼
점점 도시의 빛이 꺼져가고

スリルも[ruby(眠, ruby=ねむ)]る
스리루/모 네무루
스릴도 잠들어

こんなんじゃ [ruby(退屈, ruby=たいくつ)]すぎて
꼰난쟈 따이꾸/쯔 스기떼
이런 식이라면 너무 지루해서

[ruby(壊, ruby=こわ)]れちゃいそう DA DA DA
꼬와레/쨔이 소오 DA DA DA
망가질 것 같아 DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


ずるいよ [ruby(男, ruby=おとこ)]たちの[ruby(目, ruby=め)]は
즈루이/요 오또꼬/따찌노 메와
간사해, 남자들의 눈빛은

[ruby(答, ruby=こた)]えを そらすね
꼬따에/오 소라스네
대답을 피하네

いい[ruby(服, ruby=ふく)] [ruby(着, ruby=き)]せておくだけで
이이 후/꾸 끼세떼 오쿠다케데
좋은 옷만 입혀놓고

かまっちゃくれないし
까마앗쨔 꾸레 나이시
신경도 써주지 않아

もうちょっと やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ち
모쬿또 야사시/이 끼모찌
조금 더 다정한 마음을

[ruby(贅沢, ruby=ぜいたく)]にして
제이따/쿠니 시떼
사치스럽게 여기고 싶어

もったいないくらいの いまを
못따 꾸라이/노 이마오
아까울 정도로 지금을

[ruby(生, ruby=い)]きてみたい ん DA DA DA
이키테 미따이 음 DA DA DA
살아보고 싶어 응 DA DA DA

あいつなんて もうなんでもないわ
아이쯔 나음떼 모오 나음데모 나이와
저 녀석 따위는 이제 아무것도 아니야

[ruby(好, ruby=す)]きに[ruby(踊, ruby=おど)]らせてよ
스끼니 오도라세떼요
마음대로 춤추게 해줘

[ruby(純情, ruby=じゅんじょう)]だけで [ruby(傷, ruby=きず)]つきたくないわ
쥬음죠 다께데 끼즈/쯔끼따꾸 나이와
순정만으로 상처받고 싶지 않아

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


あれも[ruby(嘘, ruby=うそ)] これも[ruby(嘘, ruby=うそ)]
아레모 우소 꼬레모 우소
저것도 거짓 이것도 거짓

どれがほんものなの
도레가 호음모노/나노
어느것이 진짜인 거야?

[ruby(迷, ruby=まよ)]わせて [ruby(惑, ruby=まど)]わせて
마요와세떼 마도와세떼
혼란스럽게 하고, 미혹하고

いま さら どうなるの
이마 사라 도오 나루노
이제 와서 어떻게 될 거야?


DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 번역 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
12번째 싱글
19
抱いてくれたらいいのに (안아주면 좋을 텐데)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 싱글