팀 포트리스 2 병과 및 하위 문서 | |||||||||||
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -2px -12px" | <rowcolor=#373a3c> 분류 | 공격 | 수비 | 지원 | 공용 | ||||||
<rowcolor=#373a3c><colbgcolor=#f3a957> 병과 | 스카웃 | 솔저 | 파이로 | 데모맨 | 헤비 | 엔지니어 | 메딕 | 스나이퍼 | 스파이 | 공용 | |
<colcolor=#373a3c> 무기 목록 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | |
장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | |
도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | |
도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | |
대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | - | |
그 외 | 아이템 (아이템 품질 및 등급 · 제작 · 액션 아이템 · 이름표 · 연속 처치 · 스킨) 기타 플레이어블 캐릭터(색스턴 헤일 · 좀비) |
- 이 문서의 내용은 팀 포트리스 2 공식 위키의 스카웃 음성 명령 문서와 스카웃 반응 문서를 기반으로 하였습니다.
- 스카웃은 경망스럽고 가벼운 말투들을 쓰며 까불거리고, fuck의 순화형인 "freakin'"을 많이 씁니다. 이를 참조하여 번역해 주시기 바랍니다.
1. 음성 명령
1.1. 1번 메뉴
- 메딕! (Z→1)
- 고맙다! (Z→2)
- 고마워, 친구! / 그래, 그래, 잘했어!
- 처치 혹은 처치 도움 후
- 잘 하고 있어, 친구! / 해냈다, 해냈어!
- 돌격! 돌격! 돌격! (Z→3)
- 가자, 가자, 가자! / 가자고! / 고! 고! 고! / 그냥 좀 가면 안 되냐?
- 이동하라! (Z→4)
- 움직여, 움직여! / 어서, 움직여! / 움직이자고!
- 왼쪽으로 이동하라 (Z→5)
- 좋아, 왼쪽으로! / 왼쪽으로 가자! / 왼쪽! 왼쪽! 왼쪽!
- 오른쪽으로 이동하라 (Z→6)
- 오른쪽으로 가! / 좋아, 오른쪽으로 가자! / 오른쪽! 오른쪽! 오른쪽!
- 그래 (Z→7)
- 좋아! / 그래! 맞아! / 맞아!
- 아니 (Z→8)
- 어, 안돼. / 싫어! / 안 되거든!
1.2. 2번 메뉴
- 적이다! (X→1)
- 적이다! / 야, 적들이다! / 적이다![4]
- 스파이다! (X→2)
- 아, 저기 스파이가 있는 것 같아! / 스파이다! / 여기에 스파이가 있어! / 우리 중에 스파이가 있어!
- 플레이어를 향한 채로
- 저 스카웃 놈이 스파이야!
- 저 솔저 놈이 스파이야!
- 저 파이로 놈이 스파이야!
- 저 데모 놈이 스파이야!
- 저 헤비 놈이 스파이야!
- 저 안전모가 스파이야!
- 저 메딕 놈이 스파이야!
- 저 스나이퍼 놈이 스파이야!
- 저 스파이는 우리 편이 아냐!
- 전방에 센트리! (X→3)
- 전방에 센트리다! / 저기 센트리가 있어! / 놈들이 저기 센트리를 지었어!
- 여기 텔레포터가 필요하다 (X→4)
- 여기 텔레포터가 필요해.
- 여기 디스펜서가 필요하다 (X→5)
- 여기 디스펜서가 필요해. [5]
- 여기 센트리가 필요하다 (X→6)
- 여기 센트리가 필요해.
- 우버를 발동하라! (X→7)
- 써버려, 선생! / 빨리, 선생! 쓰라고! / 써! 선생! 쓰라니까!
1.3. 3번 메뉴
- 도와줘! (C→1)
- 도와줘! / 야, 좀 도와줘 볼래? / 어... 좀 도와줄래? / 여기 나 죽어!
- 아군 점령 지점에서
- 와서 여기 지키는 것 좀 도와줘! / 이놈의 지점 좀 지켜봐! / 뭐? 지금 나 혼자 여길 방어 하라고?
- 적군/중립 점령 지점에서
- 야, 나 점령하는데 도와줘! / 나 점령 중인데, 같이 할 사람? / 지금 나 혼자 여길 점령 하라고? / 이놈의 지점에 좀 서 있어, 이 얼간아! / 대체 뭐가 문제야? 이놈의 지점 좀 밟아봐! / 진짜 부탁인데(Would you kindly)[6] 궁둥짝 떼고 저놈의 지점으로 움직이지 않겠냐? / 그쪽 날씨 어떠냐, 등신아? 빨리 이놈의 지점으로 와![7]
- 전투 함성 (C→2)
- 플레이 볼! / 함 해보자! / 내 먼지나 먹어라![8] / 워후! / 쓸어버리자고!
- 근접 무기를 들고 적을 향한 채로
- 어디 가 볼까. / 덤벼 봐. / 함 해 보자고. / 너랑 나랑. / 덤벼 봐, 터프가이! / 때려 봐, 임마. / 그 대갈통에 목구멍만 남을때 까지 때려줄게. / 그래, 한번 때려봐 이 쪼다 새끼야! / 너한테 박치기한다, 너한테 박치기할 거야, 너한테 박치기할 거라고! / 어디 보냐?
- 격려 (C→3)
- 좋았어! / 내가 해냈어! / 우후후! / 달달하네! / 끝내주네! / 오 예!
- 야유 (C→4)
- 부우우우! / [입 터는 소리] / 도저히 믿을 수가 없네! / 걍 없던 일로 하자! / 참 뭐같네.[9] / 아니, 진심으로 너희들 죄다 별로야! / 너네들 대체 무슨 문제있냐? / 아, 진짜! / 이거 엿같아! / 무슨 뻘짓을 하는거야? / 진짜 부끄러운 줄을 알아!
- 긍정적 (C→5)
- [작고 짧은 실소] 하하하... 그래... / 좋아! / 앗싸, 불타오른다! / 오우! / 바로 그거지! / [사악한 웃음] / [짧은 웃음][10]
- 부정적 (C→6)
- 아으으으으! / 우리 아주 엿됐어! / 멍청해! 멍청해! 멍청해! / 아으으으! / 거, 이거 영 좋지 않은데... 엄...
- 훌륭한 사격이군! (C→7)
- 나이스 샷! / 야, 거 참 잘 쐈네! / 잘했어, 강타자!
- 잘했어! (C→8)
- 잘했어! / 바로 이거지! / 전부 네 덕분이야! / 좋아, 그래, 그러니까... 음, 정말 잘했다고.[11]
2. 반응
- 20초 이내에 주무기로 적을 2명 이상 처치
- "That's what I'm talking about!"
"바로 이거야!" - (사악한 웃음)
- (행복한 웃음) [12]
- (Happy Laughter) "You got owned!"
(행복한 웃음) "털렸구나!" - (긴 웃음)
- (Long Laughter) "Yeah...yeah!"
(긴 웃음) "좋아... 아주 좋아!" - "Not so tough now are ya? Are ya?!"
"아주 물러터졌구만? 안그래? - "You knuckleheads ain't even worth the effort."
"너처럼 얼빠진 애들은 괜히 기운만 빠진다니까."
- 근접 무기 사살
- "Bonk!"
"봉크!" - "Boink!"
"보잉크!" - "Say goodbye to ya kneecaps, chucklehead!"
"네 무릎뼈랑은 작별이다, 멍청아!" - "How's that feel, wimp?"
"맛이 어때, 약골 녀석?"
- 근접 무기로 헤비 처치
- "Beat it, fatty!"
"꺼져, 뚱땡아!"
- 야구방망이/샌드맨/인수분해로 처치
- "Yo, batter up!"
"요, 타자 위치로!" - "Yo, I oughta' be on a baseball card!"
"야, 참 나도 야구카드에 나와야 하는데!" - "I'm battin' a thousand!"
"십할 백푼 천리![13]" - "Ya head's a freakin' bat magnet!"
"방망이가 그냥 네 머리에 척척 감기는구만!" - "Ey, is somebody beepin' track of my head batted in?"
"거, 누구 내가 머리통 깨는 거 세 본 사람?"
- 고등어이쿠/죽음의 부채로 처치
- 지팡이 사탕으로 처치
- "Sweet!"
"'달달'하군!" - "You're all losers!"
"너희 전부 패배자야!" - "You wimps suck!"
"너희 약골들 전부 등신같아!"
- 보스턴 깡패/삼룬검으로 처치
- "Man, your skull's so soft you're makin' this easy!"
"이야, 너희들 머리뼈가 하도 무르다보니 참 쉽다니까!"
- 해를 품은 막대로 처치
- "Ey, who's on fire now?"
"야, 그래 어디 불이라도 났냐?" - "Is-is anybody even payin' attention to me?"
"다-다들 나는 신경도 안 쓰는겨?" - "What's the matter? You freaking stupid?"
"왜그러셔? 무슨 바보 천치셔?"
- 구조물 파괴
- "I broke your stupid crap, moron!"
"네가 네 깡통들 전부 다 부쉈지롱, 얼간아!"
- 처치 도움
- "Way to go, pally!"
"고마워, 친구!" - "We got 'em, we got 'em!"
"우리가 해냈어, 우리가 해냈다고!"
2.1. 제압 관련
- 공용 제압 대사
- "Yeah, that's right!"
"그래, 바로 그거야!" - "You're gettin' dominated, chucklehead!"
"넌 이제 제압이다, 멍청아!" - "Domination'. Look it up."
"제압이라고 아시려나? 찾아봐." - "You're like a car crash in slow motion. It's like I'm watchin' ya fly through a windshield."
"무슨 자동차 사고를 느리게 보는 것 같네. 저거 앞유리 뚫고 날아가는 것 같은 꼴 좀 봐."
- 근접 무기로 제압
- "If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free."
"지금 주문하시면, 투빠따는 완전 공짜로 해드릴게." - "Pop quiz: How long's it take to beat a moron to death? (buzzer imitation) Sorry, time's up, you're dead."
"깜짝 퀴즈! 머저리 하나를 패죽이는 데 얼마나 걸릴까요? (버저 소리 흉내) 미안, 시간 다 됐어, 넌 뒈졌네." - "Man, your skull's so soft you're makin' this easy!"
"이야, 너희들 머리뼈가 하도 무르다보니 참 쉽다니까!"
- 스카웃 제압
- "Hit the bricks, pal. You're done."
"이게 니 한계야. 잘 가라." - "Ha ha! Look at you! You look like you ran through traffic!"
"하하, 너 봐라! 너 진짜 길 건너다 차에라도 치였나봐!" - "Hey knucklehead, you ain't gonna win."
"이보세요, 멍청씨, 님은 절대 못 이겨요." - "Oh what, you gonna cry? You gonna cry now?"
"어라리요, 너 우냐? 진짜 우냐?" - "Yeah, I dare ya, rage quit. C'mon, make us both happy!"
"그래, 맞아, 빡종하라고. 빨리, 우리 모두 즐겁게!" - "I will never, stop, killing you."
"널 몇 번이고, 아주, 발라주지." - "You, are, terrible!"
"네, 실력, 최악이야!" - "I am the Scout here!"
"이 구역의 스카웃은 나야!" - "This map ain't big enough for the two of us."
"이 맵은 우리 둘이 같이 있기에는 너무 좁아."[15] - "Hit the road, bozo! Let a real Scout get to work!"
- "You're like a car crash in slow motion. It's like I'm watchin' ya fly through a windshield."
"저리 꺼지시지, 얼간이! 진짜 스카웃 나가신다!"
"무슨 차 사고를 느리게 돌리는 것 같네. 저거 앞유리 뚫고 날아가는 것 같은 꼴 좀 봐."
- 솔저 제압
- "Yo, I'm not even wearin' a helmet!"
"야, 난 철모도 안 썼다고!" - "What is your major malfunction, brother?"
"넌 어디가 크게 잘못된 걸까, 친구?" - "Drop dead and gimme 20!"
"팔굽혀뒈지기 20회 실시!"[16] - "You're a disgrace to the uniform, pal!"
"네 제복의 명예를 더럽혔군, 친구!" - (Imitating Soldier) "Dis-missed!"
"(솔저를 따라하며) 열중-쉬어!" - "There ain't enough crits in the world to kill me!"
"이 세상에 날 죽일 수 있는 치명타는 절대로 없지!"
- 파이로 제압
- "It's startin' to bore me how much you suck."
"너 너무 못해서 슬슬 지루해진다 야." - "Hey, who's on fire now?"
"여, 이제 불 붙은 쪽은 누굴까?" - "Yo, if you didn't want me to kill ya, ya shoulda said somethin'!"
"야, 죽기 싫었으면 뭐라고 말이라도 하지 그랬어!" - "Repeat after me: mhmm-mhmm-mhmm I'm dead!"
"따라해 봐. 무앙-무앙-무앙 으앙 죽음!" - "Take that, ya dumb, bib-wearin' dope!"
"이거나 먹어라, 이 턱받이나 쓴 얼간아!" - "Eat it, ya mute, freakin' moron!"
"이거나 먹어라, 이 멍청한 벙어리야!" - "Yeah, nice moves, mumbles!"
"좋은 움직임이었어, 웅얼이!" - "Dude, you'd get a closed casket at the ugly cemetery."
"야, 네 얼굴은 관짝 뚜껑으로 가리는 게 좋겠어."
- 데모맨 제압
- "You just got freakin' dominated, knucklehead. Al'right, let's do this!"
"넌 방금 제압당했다, 얼간아. 좋아, 한 번 해보자고!" - "I don't usually kill morons this fast."
"사실 멍청이를 이렇게나 빨리 보내본 적은 거의 없었는데." - "Yeah, next time try two eyes!"
"그래, 다음엔 눈알 두 짝 제대로 박고 와라!" - "Blow that up, cyclops!"
"이것도 터뜨려 보시지, 애꾸눈!" - "The best man won, ya bomb-drawing drunk!"
"세상에서 가장 쩌는 남자가 이겼다, 이 술 취한 폭탄쟁이야!" - "Your clock is got cleaned, rummy!"
"면상 좀 피셨어, 술쟁이!" - "Depth perception, pal. Look into it."
"야, 거리 감각이란거. 한번 찾아봐."
- 헤비 제압
- "Drink in it, pal! that's how failure taste!"
"쭉 들이키라고, 친구. 그게 바로 실패의 쓴맛이야!" - "Would you look at you? I mean, look at you!"
"너 좀 한 번 볼래? 그러니까, 너 좀 봐봐!" - "I am owning you, you fat bald bastard!"
"아주 쳐발리는구나, 이 빡빡이 뚱땡이 새끼야!" - "Today ain't your day, Pancakes!"
"오늘은 재수 옴 붙었구나, 납작이!" - "400,000 dollars to fire that gun, huh? Yeah, money 's well-spent!"
"그 총 쏘는데 40만 달러씩이나 든다지, 앙? 그래, 뭐 돈 한번 참 잘 썼네!" - "Them $200 bullets ain't so hot when they don't hit nuthin', are they?"
"그 200달러짜리 총알도 못 맞추면 무슨 소용이냐, 안 그래?" - "Nice hustle, 'tons-a-fun'! Next time, eat a salad!"
"좋은 움직임이였어, '묵직한 개그맨 씨'! 다음 번엔 샐러드나 먹어!" - "I think I'll take Sasha out for a steak dinner tonight, What'dya think about that?"
"저녁에 사샤[17]하고 스테이크 먹으러 가고 싶은데, 어떻게 생각해?" - "Ain't so hard now, are ya? Fat cakes!"
"지금은 그리 어렵진 않네, 그치? 지방 덩어리 양반!" - "I, eat, your, sandwiches! I eat'em up!"
"내가, 네, 샌드위치 먹었지롱! 전부 다!" - "Hey, lard-fat. Those hard arteries don't stop bullets, do they?"
"야, 뚱땡이! 네 굳어버린 동맥도 총알은 못 막는구나, 그치?" - "I am owing you, you fat-bald, fatty-fat! Fat-fat!"
"쳐발렸구나. 이 빡빡이, 뚱땡이, 뚱뚱땡이, 뚱뚱뚱뚱한 놈아!"
- 엔지니어 제압
- "Is that all you got, moron?"
"고작 그거냐, 얼간아?" - "Hey, here's somthin' you can invent next time, duckin'!"
"야, 다음엔 그거 발명해 와라, 숙이기 말야!" - "Here's something you shoulda built: a not-dyin' machine!"
"니가 만들어야 할 거 하나 있다, 안 죽는 기계 말야!" - "Don't bring a wrench to a gunfight!"
"총싸움에 렌치를 가져오면 안 되지!" - "Here's a schematic for ya: my ass!"
"여기 널 위한 도면을 준비했어, 바로 내 엉덩이다!" - "Hey overalls! You suck!"
"야, 멜빵바지! 너 참 거지 같구나!" - "Lotta good that hardhat did ya!"
"대~단한 안전모야, 안 그러냐?"
- 메딕 제압
- "If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free."
"지금 주문하시면, 투빠따는 완전 공짜로 해 드립죠!" - "Diagnonis: you suck!"
"진단 결과, 당신은 후졌습니다!" - "Ooh hoo hoo, your gun shoots medicine! It's intimidatin'!"
"워호호, 네 총은 약을 쏘네! 그거 참 겁나는데!" - "Where's your precious Hippo-crates now?"
"네 소중한 히포-크라테스는 어디 갔냐?" - "Real nice effort, Deutsch-bag!"
"노력 참 가상해, 독궈양반!" [18] - "I...hate...doctors!"
"난...의사가...싫어!" - [sighs] "Doctor, doctor, doctor..."
[한숨] "하여튼 의사들이란..."
- 스나이퍼 제압
- "Look at this " just caved in your skull, my Bat's still dry. No clumps of hair-nothin'."
"이것 봐, 방금 네 골통을 박살냈지, 근데 내 방망이엔 아무것도 안 묻었다. 머리카락 한 올도 없다고." - "Snipe that, ya frickin' coward!"
"이것도 저격해 봐, 이 겁쟁이 새끼야!" - "That fancy scope of yours, betcha got a real good view of me killin' ya!"
"그 잘난 조준경이 있으면 내가 널 죽이는 꼴이 더 잘 보이겠구나!" - "You camped the whole time for this?!"
"넌 이 짓거리나 당할라고 죽치고 있냐?!" [19] - "It was a mercy killin', ya live in a (잠시 뜸을 들인 후) campervan!"
"이건 안락사지. 너... 캠핑카에서 산다며!" - "You'll never hit me! You'll never hit my tiny head! It's so tiny I got a freakin'... such a tiny li'l head!"
"넌 절대 못 맞춰! 내 작은 머리는 못 맞춘다고! 아주 그냥.... 진짜... 아주 쬐그만하다고!"
- 스파이 제압
- "Disguise dat!"
"이것도 변장해보든가!"이 대사 나왔는데 상대가 데드링어 였으면 좀 기분이 묘하다 - "Dominated, ya shapeshiftin' rat!"
"제압이다, 이 변신하는 쥐새끼야!" - "Hard to stab a guy in the back when he's beatin' your frickin' head in, huh?"
"대가리 후려까는 동안에 등 따는 건 어려웠나 봐, 응?" - "Hehey, look, you shapeshifted into a dead guy!"
"어어이, 이것 좀 봐, 너 시체로 변신했네!"이 대사가 나와도 상대가 데드링어면 좀 기분이 묘하다
- 복수 처치
- "I wasted you!" "잡았다 요놈!"
- "How do ya like me now, blockhead?" "이제 좀 어때, 돌대가리야?"
- "Ya like that, shucklenuts?" "좋지 아니하냐, 멍청아?
- "Boom! I'm back, dummy!" "짜잔! 나 돌아왔다, 머저리야!"
- "Remember me? Yeah, ya do!" "나 기억나지? 그래, 그렇겠지!"
- "Don't you ever cross me again!" "다시는 입도 뻥끗 못하게 해 주지!"
- "What have we learned? I always win!" "교훈? 난 언제나 이긴다는 거!"
- "Who's the tough guy now, huh, tough guy?" "이젠 누가 터프 가이지? 엉, 터프-가이?"
- "Still think you're funny, funny-man?" "아직도 네가 웃기다고 생각하냐, 얼간아?"
- "Bang! I make it look easy!" "빵야! 내가 하면 다 쉬워 보이지!"
- "I did it!" "해냈다!"
- "If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free." "지금 주문하시면, 투빠따는 완전 공짜로 쳐 드립죠."
- "Wassamatter, y'freakin' stupid? "왜그러셔, 무슨 바보 천치셔?"
2.2. 결투
- 결투 시작
- "Let's go."
"어디 해 볼까." - "Bring it."
"덤벼 봐." - "Let's do dis."
"함 해 보자고." - "You 'n me."
"맞짱 한 번 떠 보자고." - "C'mon, tough guy!"
"덤벼봐, 터프가이!"
- 결투 수락
- "Sweet!"
"쩌는데!" - "Ooooh yeah, you're real scary!"
"우우우 이런, 거 참 무서운데!" - "Yeah, come get some, you freakin' wuss!"
"그래, 와서 때려봐 개쪼다새끼야!" - "I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha'!"
"너한테 박치기할 거야, 너한테 박치기한다, 너한테 박치기한댔다!" - "Yeah!"
"그래!"
- 결투 거절됨
- "You have got to be kidding!"
"장난하자는 거지!?" - "You gotta be kiddin' me!"
"지금 장난하냐?" - "I cannot believe this!"
"참나, 말도 안 돼!" - "Auugghh!" "아우우윽!"
- "Yeah, I dare ya, rage quit. C'mon, make us both happy."
"그래, 빡종해라. 어서. 누이 좋고 매부 좋지 뭐." - "I will never... stop... killing you."
"널 몇 번이고... 아주... 죽여주마." - "Boooo!"
"우우우우!" - "Frickin' unbelievable!"
"아니 말도 안 돼!" - "Wassamatter, y'freakin' stupid?"
"왜그러셔, 무슨 바보 천치셔?
2.3. 상황 관련
- 라운드 시작
- "Play ball!"
"플레이 볼!" - "Let's get 'em!"
"놈들을 잡아 보자고!" - "Eat my dust!"
"(앞지르며 달려갈 때 생기는) 먼지나 쳐 먹어라!" - "Wohooooo!"
"워후!" - "Let's waste 'em!"
"털어버리자고!"
- 서든 데스 시작
- "This sucks on ice."
"이거 참 뭐같구먼." - "Boooo!"
"우우우우!" - [blows a raspberry]
[방귀 소리를 흉내냄] - "Frickin' unbelievable!"
"열라게 믿을 수 없네!" - "This did not just happen!"
"있을 수 없는 일이야!" - "No seriously, you all suck!"
"아니 진심으로, 니들 모두 거지같아!" - "What the hell is your guy's problem?"
"니들 대체 무슨 문제있냐?" - "Aw, jeez!"
"아, 제발!" - "This sucks!"
"이거 엿같네!" - "What the hell was that crap?"
"아니 지금 뭔 뻘짓거리냐?" - "This is a real frickin' embarrassment!"
"부끄러운 줄을 알아야지!" - "Kay, this does not look good here... um..."
"그래, 이거 영 좋지 않아... 음..."
- 무승부
- "You have got to be kidding!'
"지금 장난하는거지?" - "You gotta be kiddin' me!"
"지금 장난하냐?" - "I cannot believe this!'
"이건 믿을 수 없어!" - "Auugghh!"
"아으우우!"
- 불 붙음
- "Fire, fire, fire!"
"불이야, 불, 불!" - "Oh I'm burnin', I'm-I'm burnin'!!"
"나 뜨거워, 나, 나 뜨겁다고!!"
- 병수도, 미치광이 우유 계열 무기 피격시
- "Awwww!"
"어우우!" - "Auugghh!"
"어으윽!" - "Aw, jeez!"
"아, 진짜!"
- 텔레포터 이용
- "Thanks for the ride!" "태워줘서 고마워!"
- "Hey good job there, hardhat!" "어이 잘했어, 공돌이!"
- "Thanks for that, tough guy!" "고마워, 터프가이!"
- 메딕에게 치료받음
- "All right, I feel good." "좋아, 한결 나아졌어."
- "[deep exhale] Yeah, thanks, doc." "[깊은 한숨] 그래, 고마워, 의사양반"
- "Thanks, doc." "고마워, 의사양반."
- 우버차지 받을 시
- "Ya got anything smart ta say now?" "마지막으로 할 말 있냐?"
- "Look at me!" "나 좀 봐!"
- "Ooooh yeah, you're real scary!" "아이구, 그래, 거 참 무섭네."
- "Hey, lotta' good that gun didya!" "야, 너네 총 참 좋아보인다? 그지?"
- 도전 과제 달성
- "Hey, look at me, look at me!" "야, 나 좀 봐, 나 좀 봐!"
- "Hey, look at me, Ma!""나 좀 봐 엄마!"
- "Aw, fellas!""야 이거 봐!"
- "Hi, Ma!""안녕 엄마!"
- "Look at me!" "나 좀 봐!"
- "No otha' class gonna do dat!" "이건 다른 병과로는 못 하지!"
- "You see dat?" "방금 봤어?"
- "You seein' dis?" "그거 봤냐?"
- "I'll put it in my trophy room, with the othas." "내 트로피 룸에 넣어둬야지. 다른 거랑 같이."
- "I don't know who to thank first... oh, I know, me!" "누구에게 먼저 감사의 말씀을 드려야 할지... 아, 그래, 저요!"
- "Bang! I make it look easy." "빵야! 내가 하면 다 쉬워보인다니까."
2.4. 무기 관련
- 봉크! 원자맛 음료를 마실 때
- "Un-freakin'-touchable!"
"난-열라-무적이다!" - "Ya can't hit what ain't dere!"
- "Wananananana..." (Sound effect from The Six Million Dollar Man)
"와나나나나나..." (6백만불의 사나이의 효과음) - "I'm a freakin' blur here!"
- "(Demandingly) ''Look at me!''"
"(힘겹게) ''나좀 봐!''"
"이게 있는 한 못 때리지롱!"
"그건 내 잔상이다!"
- 봉크! 원자맛 음료 효과 발동 중 피격
- "Ha." "헤."
- "Missed me!" "놓쳤지롱!"
- "Dat didn't hurt." "하나도 안 아파."
- "Psyche!" "슈웅!"
- "Nice try, pal!" "시도는 좋았어!"
- "Oh what's up?" "오 뭔일 있어?"
- "Didn't hurt." "안 아프다."
- "Woo!" "유후!"
- "Heheh." "헤헤!"
- "Eyy!" "이히!"
- "Yeah!" "예!"
- "Oop!" "이크!"
- "Wah!" "우와!"
- "Wa-ha!" "우와하!"
- "Ho-wah!" "우하!"
- "Wah!" "우왕!"
- "Ha!" "하!"
- "Nope!" "안 돼지!"
- "Sor-ry!" "미-안!"
- "Nope." "안 돼!"
- "De-nied!" "거절한다!"
- "Woosh!" "휙!"
- "Ping!" "탁!"
- (Sarcastically) "What?!" (빈정대며)"왜?"
- "Ahah!" "아하!"
- "Poing!" "뿡!"
- "Eheheh." "에헤헤."
- (Whooshing sound) (휙 하는 소리)
- "Aheheh." "아햏햏."
- "Weak!" "약해!"
- "Dummy!" "멍청돋네!"
- "Moron!" "머저리!"
- "Dumbass!" "븅신!"
- "Nice aim!" "에임 좋네!"
- "Punk!" "애송이같긴!"
- "Wuss!" "쪼다!"
- "Yoink!" "뚀잉!"
- "Too slow!" "느려!"
- "Yoink!" "뜌잉!"
- "So close!" "아깝네!"
- 저체력 상태에서 봉크! 원자맛 음료 효과 발동 중 피격시
- "C'mon, c'mon!" "어서, 어서!"
- "Work, dammit!" "좀 되라, 젠장!"
- "Ah, crap!" "아 젠장!"
- "What?!" "뭐야?"
- "Aw, crap." "아오 진짜."
- "Ah, crap!" "아 진짜!"
- 훅가콜라 사용 후 1초 이내에 무기 발사
- "You morons are about to catch a real beatin'." "너네들 정말로 뒈질 거 같은데."
- "You seein' dis?" "보이냐?"
- "That's what I'm talking about!" "이게 내가 바라던 바지!"
- 훅가콜라 효과 사라짐
- "Ah, crap!" "아, 빌어먹을."
- "What?" "뭐야?"
- "Aw, crap." "아오, 망할."
- 미치광이 우유 투척
- "Yo, heads up!" "받아라!"
- "Hey, wimps!" "야, 약골들!"
- "Catch dis." "잡아보시지!"
- 샌드맨으로 적을 기절시킬 시
- "Oh, I'm sorry, I didn't mean to hit ya... No, wait, yeah I did." "오, 미안. 너 맞출 생각 없었어... 아니, 있었구나."
- "Oh, dat's a skull fracture for sure!" "오, 니 머리뼈 아주 제대로 박살났겠는데."
- "Ohh, I got alla dat one." "야, 다 잡았네."
- "Dere's a dingah for ya!" "내 선물이야!"
- "Downtown!" "다운타운!"
- "Home-frickin'-run!" "홈런이다!"
- "Gotta nice piece a dat!" "그거나 먹어!"
- "Nice catch, knucklehead!" "잘 잡았다, 얼간아!"
- "Good 'ands, buddy!" "손 자세 좋네, 친구!"
- "Good catch, dummy!" "좋은 포구다, 멍청아!"
- "Way to duck!" "좀 숙여!"
- "Nice hustle!" "아주 난리법석이네!"
- "Yo, heads up!" "머리 조심하라구!"
- "Ding-dong!" "딩동!"
- "Think fast, chucklenuts!" "느려터졌어, 얼간아!"
- "Real smooth, dummy!" "동작 부드럽네 등신아!"
- 샌드맨으로 타격시
- "Batter up!"
"타자 위치로!" - "Catch dis."
"한번 잡아 봐라." - "Batta swing!"
"휘두르자!" - "Major League!"
"메이저 리그!"
- 이단 점프시
- "Hehey, I'm flyin'!" "야, 나 날고 있어!"
- "Woo hoo hoo!" "우후후!"
- "Look at you chuckleheads down there!" "저기 아래에 저 얼빠진 놈들 좀 봐!"
- "Hey, I can see my base from here!" "베이스가 훤히 보이네!"
- "Look at me, Ma!""엄마, 나 좀 봐!"
- 자연에 섭리로 삼단 점프 시
- "Woohoohoohoo!"
- "Yeaheaheah!"
- "Woooooo!"
- "Yeaahehehhh!"
- 야구공을 집었을 때
- "Got da ball back!" "공 집었다!"
- "Play ball!" "플레이 볼!"
- "Found my ball!" "내 공 찾았다!"
- "Oh dere's my ball!" "내 공이 여깄었네!"
- "I love my ball!" "난 내 공이 좋아!"
2.5. 임무 관련
- 깃발 탈취전
- 서류 가방 습득
- "Wave goodbye to your secret crap, dumbass!" "네 기밀 뭐시기하고는 안녕이다, 멍청이들아!"
- 서류 가방 탈취
- "Yeah, it's ours now!" "그래, 이제 우리 거야!"
- "I'm not even winded." "그리 빨리 달린 것도 아닌데."
- "I got it, I got it, I got it!" "됐어, 됐어, 됐어!"
- "Is-is anybody even payin' attention to me?" "저, 저기 다들 날 보기는 하는거야?"
- 지점 점령
- 지점 점령 시
- "Yeah, yeah, yeah!" "예아, 예아, 예아!"
- "Yeah!" "예아!"
- "I got it, I got it!" "됐다, 됐다!"
- "No problem!" "문제 없어!"
- 지점에 서서 공격 시
- "Stand on the freakin' point, you moron!" "염병할 지점에 서라고 얼간아!"
- "Get on the freakin' point, dumbass!" "망할 지점에 좀 서 있어 이 멍청아!"
- 점령 가능한 지점에 서서 공격 시
- "Hey, get on the cap, guys!" "여어, 좀 점령 좀 해!"
- "Stand on the freakin' cap!" "점령지에 좀 올라와!"
- "Let's get on the cap, fellas!" "점령하러 가자고, 친구들!"
- "Get on the cap, ya dopes!" "점령지에 좀 있어봐, 이것들아!"
- 수비
- "Way to go slugger!" "잘 하네, 타자양반."
- "Yes!" "좋아!"
- "Oh yeah!" "오 예!"
- "Ooooh yeah, you're real scary!" "우, 그래, 거 참 무섭네."
- "Hey, lotta' good that gun didya!" "야, 그 총 많이 도움 됐냐?"
- "Oh hey! You suck." "야 거기! 너, 병신같아!"
- "Yeah, it's ours now!" "그래, 이제 이건 우리 거야!"
- 수레밀기
- 공격 중 수레가 전진 시
- "Push!" "밀어!"
- "Mush, you lazy bums!" "밀어, 게으름뱅이들아!"
- "Keep pushin' it!" "계속 밀어!"
- "Yeah, yeah, yeah!"
- "Keep it movin', guys!" "얼른 움직여 다들!"
- "Go, go, go!"
- 공격 중 수레가 후진 시
- "Dat ain't da right way, guys!" "반대 방향으로 가잖아!
- "What da hell's goin' on?" "뭐가 어떻게 되는거야?"
- "Aw, cripes, da cart!" "아오 바보들아, 수레!"
- "Is someone gonna push da freakin' cart?" "수레 밀기는 할거야?"
- "Da cart's movin' backwards!" "수레가 뒤로 가잖아?"
- "Aw, jeez, da cart!" "아오 진짜 수레좀!"
- "No, no, no! The cart!" "안돼 안돼 안돼! 수레가!"
- "Anyone else pushing dis thing?" "누구 수레 좀 밀어줄래?"
- 수비 중 수레가 전진 시
- "We gotta stop dat thing!" "저걸 막아야 해!"
- "Aw, jeez guys, we gotta stop it!" "아 제발 얘들아, 저거 막아야해!"
- "What the hell is everyone doin'?!" "대체 다들 뭐하고 있는거야?"
- 공격중 수레가 정지 시
- "Push da freakin' cart!" "빌어먹을 수레를 밀라고!"
- "Keep dat cart movin'!" "수레를 밀어!"
- "C'mon, move da cart!" "제발, 수레좀 밀어!"
- 수비 중 수레가 후진 시
- "Return to freakin' sender!" "반송이다 짜식들아!"
- "All right, all right!" "좋아 좋아!"
- "Hey now we're doin' it, now we're doin' it!" "그래 좋았어, 좋았어!"
- "Yeah, yeah, yeah!" "좋아 좋아 좋아!"
- "What, ya guys give up?" "뭐야, 니들 포기한거야?"
- "Yo, it should be goin' dat way!" "그래, 저 방향으로 가야지!"
- 수레에 접근한 상태에서 공격 시
- "Stay by the cart, fellas!" "수레에 붙으라고, 칭구들!"
- "Get over here!" "이리와!"
- "Stay close, guys!" "딱 붙어 모두들!"
- "Let's all push this thing!" "다같이 이거 밀자구!"
- "We pushin' this thing or what?" "이거 밀거야 말거야?"
- "Li'l help pushin' the cart?" "수레 미는것좀 도와줄래?"
- 공격 중 수레가 정지 시
- "The freakin' cart stopped!" "망할 수레가 멈췄어!"
- "What da hell, who stopped pushin' the cart?!" "아나, 누가 수레 미는걸 멈춘거야?!"
- "Push it, push it, push it!" "밀어 밀어 밀어!"
- 수비중 수레가 접근시
- "Ey, we gotta stop it!" "이봐, 우리가 세워야해!"
- "Gotta stop da cart!" "수레를 세우자고!"
- "Let's stop dat freakin' thing!" "저 빌어먹을 것좀 세우자!"
2.6. 경쟁전 모드
2.6.1. 준비시간
2.6.1.1. 첫번째 라운드
"Come on, bat. Let's go introduce you to some skulls.""Let's do dis."
"Let's go whack some chuckleheads."
"Let's win dis freakin' thing!"
"Let's win dis game!"
"I feel like winnin'!"
"Come on, guys! Let's win dis!"
"Am I the only one here who wants to win?"
"Yeah. Yeah, yeah, yeah! Let's go!"
"Boom! Let's get a win here!"
"Who here likes winnin'? I do!"
"Okay, raise your hand if you like winnin'! My hand's up."
"Come on, guys! This one counts. Let's win dis!"
"Yeah, welcome to the winnin' team!"
"Everybody got dere fancy hats? Let's go!"
"What, you forget your hat? What're we waitin' for here?"
"We waitin' for permission here or what? Come on, let's do dis!."
(희귀)
"I gotta bucket of chicken and I'm here to kick ass! And I'm all outta chicken...so I lied about the chicken." - "치킨 한 통을 먹고 궁둥이를 걷어차러 왔어! 그리고 치킨이 다 떨어져서... 그래서 치킨에 대해 거짓말좀 했지."
"Raise your hand if you like winnin'! Okay, I count one, two, three... Yeah dat... Alright, good!" - "이기고 싶으면 손들어! 그럼 센다 하나, 둘, 셋... 좋았어!"
"Yeah, I'm ready! No wait, hold on. I gotta pee." - "그래, 준비됐어! 아니, 잠깐. 소변좀 보고."
"Let's win already! I don't got time for dis! I've got a date! A real one! Don't look into it." - "이길 준비가 되었어! 시간을 낭비할 시간 없어! 난 데이트가 있다고! 진짜야! 조사하지마."
"Here's the plan, bat. I'll run around fast, being da best, and you be in my hand and bash heads! Got it?" - "여기 계획이 있어, 방망아. 내가 최선을 다해 재빨리 뛰어다닐테니까, 네가 내 손에 안겨서 머리를 후려쳐! 알겠지?"
"I'm so fast I got my feet insured... With a bank! Well, it's just a guy who works in a store next door to a bank. Well, let's go!" - "내가 너무 빨라서 발 보험에 가입했어... 은행도! 글쎄, 은행 옆 가게에서 일하는 사람일 뿐이야. 자, 가자!"
"I'm so fast I got my feet bronzed! And now I'm not as fast." - "나는 너무 빨라서 발이 타버렸어! 그리고 지금은 그렇게 빠르지 않아."
"I'm so fast I got my feet bronzed! Never, ever do dat... So painful!" - "나는 너무 빨라서 발이 타버렸어! 절대, 절대로 하지마.. 너무 고통스러워!"
"I'm so fast I got my feet bronzed! Never, ever do dat, it is so painful... Dear God!" - "나는 너무 빨라서 발이 타버렸어! 절대, 절대로 하지마! 너무 고통스럽다고...세상에!"
"Hey, I'll say it. Everybody else here is too scared to say it, but I'll just say what everybody's thinkin'! We're all best friends. We are all dear, dear friends! Birthday party at my place this weekend, by the way. Nobody showed up last weekend so I figured, now no big whoop, I'll just have it again." - "이봐, 내가 말해줄게. 여기 있는 모든 사람이 너무 무서워서 말할수는 없지만, 나는 단지 모든 사람들의 생각을 말할게야! 우리는 모두 가장 친한 친구야. 모두 사랑하고, 사랑하는 친구야! 그나저나, 이번 주말에 우리 집에서 생일 파티를 열었는데 아무도 지난 주말에 나타나지 않아서, 이제 다시 파티를 열거야."
(경쟁전 모드)
"I love this game!"
"Let's get a win, guys! I wanna rank up here!"
"I am so ready for some meatshots!"
"Meatshots! Freakin' meatshots!"
"Ok, which way we flankin'?"
"Take da flank, get da rank!"
"So who's takin' flank?"
"Which one of us is takin' flank?"
"Am I flankin'?"
"We shoulda discussed this beforehand! Am I flankin'?"
"I'll see you slowpokes at Mid!"
"Last one to Mid is not me!"
"Party at Mid when we take da point!"
"Look up 'utility' in da dictionary. Know what it means? Means you can do freakin' everything!"
"We ain't scrimmin' here!"
"What, you think that this is a scrim? I got news for you, it's not!"
"Yeah! Comp stuff!"
"Man, I saw those guys in the way in. This does not seem competitive!"
"I spec'd these guys earlier. They looked terrible."
"I spec'd these guys earlier. They were all over the place. Frankly, I'm not impressed."
"Just a scrim. Just a scrim! No biggie!"
(경쟁전 모드 희귀)
"I spec'd these guys earlier. They look ugly. I didn't want to say it, but they do. Their hats are terrible, their faces aren't very good or attractive..." - "아까 저놈들을 관찰했는데, 못생겼어. 말하기 싫지만 모자도 끔찍하고, 얼굴도 별로 좋아보이지 않고 매력적이지도 않아..."
"It's just a scrim, no big deal! Nobody's countin' points. We're just, we're just foolin' around here! Gettin' a little goofy..." - "이건 단지 장막이지, 거물들이 아니야! 아무도 점수를 따지 않는다고. 우린 그냥 여기서 장난을 치는거야! 좀 바보 같은 짓을..."
"Are you guys ready to scrim? I'm ready to scrim! This is, this is just a scrim, right?" - "모두 준비됐어? 난 준비가 되었어. 이거 단지 장막이지?"
(6vs6 한정)
"Ok, bat, it's all on us now. Technically, there's five other guys, but I can't hit people on the head with them. So, it's you and me Bashy." - "좋아, 방망아. 이제 우리 모두에게 달려있어. 엄밀히 말하면 5명의 다른 남자들이 있지만, 난 그들로 사람들의 머리통을 때릴수 없어. 그래서, 너와 나는 팀이야."
"Yeah, hah hah! 6s stuff!" - "예에! 하하! 6명 싸움이다!"
"Just six guys alone in the desert tryin' to kill each other. Happens all the time. I don't know where you grew up, but dis is pretty normal around here. In the desert." - "사막에서 여섯 명의 남자들이 서로를 죽이려고 해. 항상 일어나는 일이야. 어디서 자랐는지는 모르지만 이곳 근처에선 꽤 정상적이야. 사막에서 말이야."
"Dey got six of dem ding-dongs over there, huh." - "저놈들은 망할 6개의 초인종이 있어, 허."
"Looks like six more notches for my lucky skull-bat!" - "내 행운의 머리통 분쇄 방망이가 여섯 칸 더 있는거 같아!"
(6vs6 한정 희귀)
"Go team, everybody! Six trained killers, am I right? Best of da best! And best friends. We don't say it a lot, or at all, but we're all feelin' it here. In our hearts, you know? The frien-the friendship." - "가자고 팀원들! 훈련된 여섯명의 킬러들, 내말이 맞지? 최고 중의 최고! 그리고 최고의 친구들이야. 이 말을 많이 하지도 전혀 하지도 않았지만, 우리 모두 이곳에서 느끼고 있어. 우리의 마음속에, 알지? 우-우정말이야."
2.6.2. 경기 결과
2.7. Mann 대 기계 모드
2.7.1. 메딕에 의해 소생함
"Death is stupid!" "죽음은 멍청해!""Boom! Back from da dead!" "펑! 죽음으로부터 돌아왔다!"
"I'm back baby!" "나 돌아왔다 베이비!"
"Eh, dying ain't nuthin'!" "헤, 죽는 건 아무것도 아냐!"
"Screw you, Death!" "엿 먹어라, 죽음아!"
"I'm too handsome ta die!" "난 죽기엔 너무 잘 생겼어!"
"I am back!" "나 돌아왔어!"
"Reports of my death were bullcrap!" "내 사망 보고는 그냥 순 거짓부렁이야!"
2.7.2. Mannhattan 전용
2.7.2.1. 로봇이 게이트 점령 중
"Aw crap! Dere's robots at da gate!" "아 젠장, 로봇들이 게이트에 있어!""Da robots are takin' da gate!" "로봇들이 게이트를 점령하고 있어!"
"Robots are attackin' da gate!" "로봇들이 게이트를 공격하고 있어!"
2.7.2.2. 로봇이 게이트 점령함
"Robots took da gate!" "로봇들이 게이트를 점령했어!""Da robots have got da gate!" "로봇들이 게이트를 점령했어!"
2.7.3. 보상 획득
- 일반 보상
"Nice!" "좋아!"
"(laughs) Oh yeah!" (웃음) "오 그래!"
"Sweet." "좋아."
"Come to daddy!" "아빠한테 오렴!"
"(laughs) Oh yeah!" (웃음) "오 그래!"
- 희귀 보상
"Oh! Dat is beautiful!" "오! 아름답다!"
"Oh, absolutely! Abso-freakin-lootly!" "오, 당연히! 존나 당연히 챙겨야지!"
"WOW!" "와우!"
"I don't know how it did it, but dis actually makes me more handsome!" "이게 어떻게 했는지 모르겠지만, 이건 날 더 멋있게 만들어줘!"
"Holy crap!" "세상에!"
"Oh, my holy freakin' stupid crap!" "오, 시X 미친 세상에!"
"Oh, my God! Oh, my God! OH, MY GOD!" "세상에! 세상에! 세상에 이럴수가!"
- 매우 희귀한 보상 [20]
"It's... perfect." "이건...완벽해."
2.8. 할로윈/만월
2.8.1. 운명의 수레바퀴
- 긍정적인 효과
"This ain't no spell, I am this good!" "이건 마법 주문이 아냐, 이게 내 힘이라고!"
- 부정적인 효과
"Bluh!" "으억!"
"Uh oh." "어머"
"Oh this ain't good." "이런, 일났네"
"Aww crap." "아이 젠장"
"Aw crap." "아 젠장"
- 죽음의 댄스 카드
- 슈퍼 점프 카드
- 무중력 카드
- 큰 머리 카드
"Oh God. My head is huge!" "헐, 내 머리 짱 크다!"
"Oh, my head is so big!" "헐, 내 머리 겁나 커!"
"Oh, my beautiful head!" "헐, 내 예쁜 머리가!"
"Don't look at me, I'm hideous!" "나 보지 마, 되게 이상해!"
"Don't look at me, I'm slightly less handsome!" "나 보지 마, 아주 약간 덜 잘 생겨졌어!"
- 작은 머리 카드
"Ahh, my teeny tiny little head!" "으어, 내 겁나 작은 머리!"
"Oh, my head is so small!" "헐, 내 머리 진짜 작아!"
"Oh, my beautiful head!" "헐, 내 예쁜 머리가!"
"Don't look at me, I'm hideous!" "나 보지 마, 되게 이상해!"
"Don't look at me, I'm slightly less handsome!" "나 보지 마, 아주 약간 덜 잘 생겨졌어!"
"Real small over here!" "겁나 작어!"
- 부정적인 효과 (출혈)
"My blood!" "내 피!"
"Ah, my blood!" "으아, 내 피!"
2.8.2. Ghost Fort 또는 Helltower의 구덩이에 떨어짐
(screaming) (비명 1)(screaming) (비명 2)
(screaming) "Holy crap, this goes on forever." (비명) "세상에, 이거 안 끝나네."
2.9. Helltower
2.9.1. 라운드 시작
"Let's get dis mummy movin', guys!" "어서 이 미이라들을 옮기자고!""Dis ol' fossil ain't gonna move himself, guys!" "이 늙어빠진 화석들은 스스로 못 움직인단 말이야"
2.9.2. Witching Hour: 다리 출현
"Bridge is down!" "다리가 내려왔다!""Woo! Dere's da bridge!" "우-! 저기 다리가 있다!"
"Hey, get to da bridge!" "이봐, 다리로 가!"
"Bridge time, everybody!" "모두들, 다리 건널 시간이야!"
"Get ta the island!" "섬으로 가!"
"Woo-hoo-hoo! Let's go get some free crap!" "우-후-후! 가서 공짜 마법 좀 얻자!"
"It's da Witchin' Hour! Let's go!" "Witching Hour다! 가자!"
"Free crap!" "공짜 마법!"
2.9.3. 일반 주문 획득
"Oh, it's magic time!" "오, 마법 쓸 시간이다!"2.9.4. 희귀 주문 획득
"I am the lord of all magic!" "난 모든 마법의 신이다!""I am a freakin' wizard!" "난 겁나 짱쎈 마법사야!"
"You shall not freakin' pass!" "넌 겁나 건너가지 못할지어다!"
"I am full of freakin' magic!" "난 겁나 마법으로 가득해!"
"I! Love! Magic!" "난! 마법이! 겁나 좋아!"
2.9.5. 희귀 주문에 반응
"Can't. Stop. Da magic!" "저. 마법을. 멈출 수 없어!""So much magic!" "마법이 너무 많아!"
"Are you freakin' kidding me?" "지금 겁나 장난해?"
"It's happening! Oh God! It's happening!" "그 일이 진짜 일어난다! 신이시여! 진짜 일어나고 있다고!"
"It's too much magic! It's too much magic!" "마법의 힘이 너무 많아! 마법의 힘이 넘쳐난다고!"
"No! NO! It's too much magic!" "안 돼! 안 돼! 마법의 힘이 너무 많아!"
"We toiled in God's domain!" "우린 신의 영역에 들어섰어!"
"Oh no! I knew this would happen! I foresaw dis!" "오 안 돼! 이럴 줄 알았어! 예상했었다고!"
2.9.6. 주문 시전
"Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!""Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
"Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
"Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
"Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
"Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
"Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
"Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
"Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
"Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
"Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
"Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"
2.10. 아이템 관련
2.10.1. 부두교의 저주를 받은 스카웃의 영혼 착용시
2.10.2. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시
2.10.2.1. 라운드 시작
"Clippity-clop, over here! I'm a pretty pink horse!" "다그다지 다그다지, 이쪽이야! 나는 한 마리의 예쁜 핑크색 말이다!""Yeah, laugh it up! You know what girls love? Unicorns! Look it up!" "그래, 계속 웃어보자! 넌 여자애들이 뭘 사랑하는지 알아? 유니콘이지! 봐 봐!"
"You can't put a saddle on me, brotha! I am like pink wind." "넌 내 위에 안장을 채울 수 없을껄, 형씨! 나는 핑크빛 바람과 같으니까 말이야!"
"Yeah, laugh it up! I will gore your ass wit' dis thing." "그래, 계속 웃어봐! 이걸로 네 엉덩이를 찢어버릴 테니까!"
"I am not a unicorn! I'm a pink rhinoceros!" "나는 유니콘이 아니야! 나는 분홍색 코뿔소라고!"
"Unicorn power!" "유니콘의 힘!"
2.10.2.2. 제압
"Friendship is freakin' magic, pal!" "우정은 염병할 마법이야 친구!""You mess with da horse? You get da horn!" "유니콘에게 나대다간 뿔에 찔린다구!"
"Oh, I just clippy-clopped my hoof up your ass!" "오, 난 그냥 내 다그다지거리던 발굽으로 엉덩이를 차줬을 뿐 인데!"
"Dat is how a unicorn lays down the freakin' hurt!" "그건 어떻게 유니콘에게 존나 다칠 수 있는지 설명해주지!"
"Dat is how a unicorn gets it done, son!"
"Where's your fairy tale ending, Rapunzel? Huh? Where'd it go?!" "너의 요정 엔딩은 어딨냐, 라푼젤? 앙? 그게 어딨냐니까?!"
"Every time a unicorn kills ya, ya get to make a wish!" "유니콘이 널 죽일 때마다, 너는 소원을 빌 수 있어!"
"Yeah, I heard ya laughin' earlier. But it's okay - 'cause ya dead!" "그래, 난 너의 웃음 소리를 좀 일찍 들은것 같네. 근데 괜찮아. 왜냐하면 넌 죽었으니까!"
2.10.2.3. 수레 밀기 지점 점령시
"Come on, push! Unicorn power!""이리와, 밀어! 유니콘의 힘이다!"
2.10.2.4. 불 붙음
"My pony magic does nothing!" "내 포니 마법엔 별거 아냐!"(short scream) "Unicorn on fire! Unicorn on fire!" "(짧은 비명) 유니콘이 불탄다! 유니콘이 불탄다고"!
2.10.2.5. 우버 차지 발동
"I am a horned nightmare!" "내가 바로 뿔 달린 악몽이다!""I am an invincible unicorn!" "나는 천하무적 유니콘이다!"
3. 도발
[1] 톤이 더 높다.[A] 스카웃의 경망스러움이 잘 드러나는 대사로, 야구방망이나 후라이팬과 병행하여 트롤링에도 쓰인다. 또한 이 대사를 듣는다면 '아니 (Z→8)'로 답하는 불문율이 있다.[3] 원문에 "C'mon"은 Come on의 축약형으로, 여기서는 일종의 부르는 말로 쓰였다.[4] 다르게 녹음 되었다.[5] 은근 발음이 짜증나고 연속으로 말해서 엔지니어한테 트롤링을 하는 경우도 있다[6] 보면 알겠지만 바이오쇼크에서의 그 유명한 대사 패러디다.[7] 마지막에 녹음상 실수로 뭔가 건드렸는지 건드린 소리가 살짝 들린다.[8] 앞지르며 달려갈 때 생기는 먼지를 뜻한다.[9] 원문인 This sucks on ice.는 모욕적인 일에 더 모욕을 당하다는 것을 뜻한다.[10] 다른 웃음으로 5번 있다.[11] 쑥스럽게 칭찬한다.[12] 3가지 버전이 존재한다.[13] 대성공을 거두다의 표현[14] 스카웃 제압 대사이기도 한데, 제압의 경우 상대방이 나가면 상대방은 더 이상 제압당할 일 없어서 좋고, 본인은 제압한 놈이 빡종하는 꼴 봐서 즐겁다는 이야기이고, 이 경우는 데미지 9에 치명타를 때렸다 하더라도 야구방망이만도 못한 26 짜리 무기인 부채로 맞아죽거나 킬 인포에 물고기로 처치! 라고 떠서 상대는 쪽팔리고 빡칠테니(...) 나가라는 소리 정도로 해석 할 수 있다.[15] 서부시대를 배경으로 한 보안관 영화에서 자주 들을 수 있는 말. 원래는 This town이다. 토이 스토리에 나오는 우디도 이 대사를 한다.[16] 군대 용어 팔굽혀펴기 20개를 조롱하는 말-Drop down and gimme 20![17] 헤비의 미니건.[18] 독일인은 영어로 German, 독일어로 Deutsch 이다. 먼나라 이웃나라 책의 '도이치'를 생각하면 된다. 이경우는 Douchebag, 얼간이를 지칭하는 말장난.[19] 대기스나, 또는 앞으로 나서지 않고 계속 후방에서 대기만 하는 행위를 camping이라고 한다. 그걸 두고 하는 말. 한편으로는 설정상 캠핑카에서 산다는 설정의 스나이퍼를 조롱하는 의미기도 하다.[20] 황금 후라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.