최근 수정 시각 : 2024-11-23 10:32:48

아제르바이잔어

아제리어에서 넘어옴
튀르크어족
Turkic Languages
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -12px"
보편 튀르크어파차가타이어파동부 차가타이어파위구르어 · 에이누어 · 일리 투르키어
서부 차가타이어파우즈베크어 · 우즈베크 남부 방언
차가타이어
오구즈어파동부 오구즈어파투르크멘어 · 우즈베크 오구즈 방언 · 호라산 튀르크어
서부 오구즈어파튀르키예어 · 아제르바이잔어 · 가가우즈어 · 오스만어
남부 오구즈어파 카슈카이어 · 아프샤르어 · 차하르마할어 · 아이날루어
살라르어
시베리아어파남시베리아어파사얀어파투바어 · 토파어 · 두하어
알타이어파북부 알타이어
예니세이어파서유구르어 · 하카스어 · 푸위 키르기스어 · 쇼르어
출름어파출름어
북시베리아어파돌간어 · 사하어
킵차크어파킵차크-노가이어파카자흐어 · 시베리아 타타르어 · 노가이어 · 카라칼파크어 · 페르가나 킵차크어
킵차크-불가르어파바시키르어 · 타타르어
킵차크-쿠만어파카라차이-발카르어 · 쿠미크어 · 크림 타타르어 · 카라임어 · 우룸어
킵차크-키르기즈어파남부 알타이어 · 키르기스어
아르구어파할라지어
오구르어파추바시어 · 불가르어
}}}}}}}}} ||

{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 7px 10px; background-image: linear-gradient(to bottom, #00b5e2 15%,#EF3340 15%,#EF3340 85%,#509E2F 85%)"
{{{#!wiki style="margin: -0px -10px -5px;"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px; word-break: keep-all;"
<colcolor=#fff><colbgcolor=#EF3340> 상징 <colcolor=#000,#fff>국가 · 국장
역사 역사 전반 · 알바니아 왕국 · 서돌궐 · 하자르 · 오구즈 · 셀주크 제국 · 흑양 왕조 · 백양 왕조 · 사파비 제국 · 아프샤르 왕조 · 카자르 왕조 · 자캅카스 민주 연방 공화국 · 아제르바이잔 민주 공화국 · 소련(아제르바이잔 소비에트 사회주의 공화국) · 아르차흐 공화국
정치·치안·사법 정치 전반 · 아제르바이잔/행정구역
외교 외교 전반 · 튀르키예-아제르바이잔 관계 · 튀르크어권 국가 기구 · 독립국가연합 · 아제르바이잔 여권
경제 경제 전반 · 아제르바이잔 마나트
국방 아제르바이잔군
문화 문화 전반 · 노루즈 · 요리 · 라바시 · 바클라바 · 플롭 · 공휴일/아제르바이잔 · 사모바르 · 아제르바이잔/관광 · 아제르바이잔 축구 국가대표팀 · 아제르바이잔 프리미어 리그 · 아제르바이잔 그랑프리 · 아제르바이잔어 · 카만체
인물 니자미 간자비 · 매햄매드 애민 래술자대 · 하즈 한맴매도프 · 헤이다르 알리예프 · 일함 알리예프
지리 나흐츠반 · 카스피해 · 나고르노카라바흐 · 캅카스 산맥 · 아라스강 · 쿠라강
사회 아제르바이잔 마피아
민족 아제르바이잔인(러시아계) · 타트인 · 산악 유대인 · 아제르바이잔계 러시아인 · 아제르바이잔계 이란인 · 아제르바이잔계 튀르키예인 · 아제르바이잔계 중앙아시아인
}}}}}}}}} ||
아제르바이잔어 · 아제리어
Azərbaycanca | Азәрбајҹанҹа | آذربایجانجا
Azərbaycan dili | Азәрбајҹан дили | آذربایجان دیلی

Azerbaijani language
파일:Idioma_azerí.png
<colcolor=#fff,#000><colbgcolor=#00b5cc> 유형 교착어
어순 주어-목적어-서술어 (SOV)
서자방향 좌횡서(로마자, 키릴 문자)
우횡서(아랍 문자)
문자 로마자(본토)
키릴 문자(러시아)
아랍 문자(이란, 이라크)
주요 사용 지역[1]
(또는 공용어 지정 국가)

[[아제르바이잔|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]


[[이란|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]


[[이라크|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]


[[러시아|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]


[[조지아|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]


[[튀르키예|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]
원어민 약 2600만 명
계통 튀르크어족
오구즈어파
서오구즈어군
아제르바이잔어
언어 코드 <colcolor=#fff,#000><colbgcolor=#00b5cc> ISO 639-1 AZ
ISO 639-2 AZE
ISO 639-3 AZE, AZJ, AZB, QXQ, SLQ
글로톨로그 mode1262
Namuviki, tərəfinizdən yetişdirilən məlumatlar ağacı.
Намувики, тәрәфиниздән јетишдирилән мәлуматлар ағаҹы.
.ناموویکی، طرفینیزدن یئتیش‌دیریله‌ن معلوماتلار آغاجی
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.

1. 개요2. 특징3. 문자4. 들어보기5. 문법6. 고(古) 아제리어7. 한국에서의 학습8. 간단한 회화9. 튀르키예어와 형태는 같지만 다른 의미로 사용되는 단어들10. 들어보기11. 텍스트 예시12. 사전 사이트

[clearfix]

1. 개요

아제르바이잔어로 읽은 세계 인권 선언 제1조[2][3]

아제르바이잔어는 아제르바이잔, 나흐츠반 자치공화국, 이란남아제르바이잔, 러시아다게스탄 공화국 등지에서 사용되는 튀르크어족 오구즈어파의 개별언어다. 보통은 '아제르바이잔어(Azərbaycan dili, Azərbaycanca)'로 알려져 있지만 이를 축약하여 '아제리어(Azəri dili, Azəricə)'라고도 한다. 아제르바이잔러시아다게스탄 공화국의 공용어이기도 하며, 아제르바이잔 본국 거주 아제르바이잔인보다 이란 쪽에 거주하는 아제르바이잔인이 압도적으로 많다 보니[4] 사용 인구도 아제르바이잔 본국보다 이란에 더 많다.

2. 특징

튀르키예어 알파벳과 거의 비슷하지만 문자 중 /æ/ 발음에 해당하는 ə, /x/ 발음에 해당하는 x, /ɡ/에 해당하는 q가 더 사용되고 있다.[5] 튀르키예어에서는 소리가 나지 않는 ğ를 아제르바이잔어에서는 /ɣ/로 발음하고 있다.

어휘적으로 현대 튀르키예어보다는 오스만 제국 시절에 쓰이던 오스만어와 비슷한데 튀르키예어는 아타튀르크 시절부터 꾸준히 아랍어, 페르시아어 차용 어휘를 순수 튀르키예어 어휘로 바꾸었기 때문이다. 소련 시절 러시아어 보급 정책의 결과로 러시아어 차용어휘도 많이 있다. 단적인 예로 본래 아제르바이잔어로 "물론입니다."라는 뜻의 단어는 Əlbəttə(앨뱃태)이지만 많은 사람들이 러시아어 Kонечно를 그대로 써서 Koneşno(카녜슈나)라고 말하는 걸 볼 수 있으며 그 외에도 기초어휘부터 러시아어의 영향이 상당하다.

튀르키예인들과 아제르바이잔인들은 서로 자국어로 이야기하면 대충은 알아듣는지만 서로 조금 이상하다고 생각하는데 대표적인 예로는 'başa düşmək' 이 있다. 튀르키예어로 직역하면 '머리에 떨어지다'라는 뜻인데 아제르바이잔어에서는 '이해하다'라는 뜻이며 튀르키예어 katık은 '버터'라는 뜻이지만 이와 비슷한 아제르바이잔어 qatıq은 '요구르트'라는 뜻이다. 튀르키예어를 안다고 아제르바이잔어를 안다고 하기에는 무리지만 튀르키예인에게 아제르바이잔어로 이야기한다고 해서 의사소통이 안 되는 것은 아니다. 튀르키예인들은 아제르바이잔어를 튀르키예어와 비슷하기 때문에 잘 알아듣는다고 흔히 이야기하지만 실제 아제르바이잔어를 들으면 고개를 갸웃거리거나 인상을 쓰는 모습을 종종 보여주는데 그 이유는 위에서 언급한 것처럼 거의 같은 단어지만 전혀 다른 의미로 쓰는 경우가 종종 있기 때문이다. 전혀 다른 의미까지는 아니더라도 사전을 뒤져보면 거의 맨 마지막에 있는 뜻을 1번 뜻으로 쓰는 언어습관적 차이가 꽤 있다보니 쉽게 이해하지 못한다. 그래서 튀르키예인들과 접해 본 아제르바이잔인들은 튀르키예인들이 아제르바이잔어를 썩 잘 알아듣지는 못한다는 반응을 보이며 자신들이 튀르키예어를 사용해 이야기하는 경우가 많다.[6][7]

한 가지 예를 더 들자면 같은 gəlir/gelir가 튀르키예어에서는 3인칭 초월시제이고 아제르바이잔어에서는 3인칭 현재시제다. 튀르키예어의 미래를 나타낼 때 의미적으로 3인칭 초월시제는 '되면 좋고, 안 되면 말고'에 가까운 의미고 3인칭 미래시제(-acağ/-eceğ)는 '반드시 한다'는 의미다. 그래서 튀르키예어에서 초월시제는 완곡한 거절 표현에 사용되곤 한다. 이 차이를 모른다면 gelir를 들었을 때 튀르키예인은 그가 거의 안 올 거라고 생각할 것이고 아제르바이잔인은 그가 확실히 온다고 생각할 것이다. 비슷한 점이 많으니 대충은 알아듣지만 이런 차이를 잘 모르는 튀르키예인과 아제르바이잔인 간의 대화는 당연히 껄끄럽게 진행될 수 밖에 없다. 못 알아들으면 포기하는데 이건 대충 알아먹겠으니 포기도 못하고 오해는 쌓여만 가고...

또 다른 문제는 각자 차용한 외래어가 다르기 때문이다. 튀르키예어는 언어정 화과정을 한 번 거하게 거쳤지만 아제르바이잔어는 페르시아어에 기반한 단어들이 상당히 공존한 가운데[8] 러시아어까지 들어와서 더더욱 알아듣기 힘들어진다. 단적인 예로 튀르크 고유어로는 많다는 뜻의 형용사 çox(초흐, 튀르키예어의 çok)과 함께 페르시아어인 خیلی (kheyli)를 차용한 xeyli(헤일리)가 함께 쓰이고 있고 예쁘다는 뜻의 형용사 gözəl(괴잴, 튀르키예어의 güzel)과 함께 페르시아어인 قشنگ(qashang, 가샹그)을 차용한 qəşəng(개섕그)를 함께 쓰고 있으며 달 이름이나 날짜도 다르다.[9] 튀르키예어는 고유어화된 달 이름을 쓰지만 아제르바이잔어는 러시아어를 그대로 쓰고 있다.[10] 가령 6월 15일(아제르바이잔 민족의 날)은 튀르키예어로는 Onbeş haziran(온베쉬 하지란), 아제르바이잔어는 Onbeş iyun(온베쉬 이윤)이다.

이걸 소재로 2017년에 튀르키예에서 영화도 만들어졌다. "Yanlış anlama(오해하지마)"라는 제목인데 예고편부터 튀르키예인과 아제르바이잔인들을 빵터지게 했다.[11]

그나마 튀르키예 동남부 출신들은 잘 이해하는 편인데 단어 쓰임새가 비슷 한데다 문법도 상당부분 일치하기 때문이다. 특히 에르주룸 방언은 아제르바이잔어와 거의 1:1 대응될 수 있을 만큼 닮아 있으며 나흐츠반과 인접한 으드르, 카르스에는 아예 아제르바이잔어를 쓰는 마을들도 있다. 다만 러시아어 영향이 없는 아제르바이잔어이기 때문에 본토 아제르바이잔인들이 듣기에는 좀 옛날 말처럼 들린다고 한다.

문법적으로 튀르키예어와 가장 큰 차이점은 일반적으로 튀르키예어는 절을 문장 안에 포함하지만(안은 문장) 아제르바이잔어는 영어(본동사+that+절)처럼 '본동사+ki+절' 구조로 표현한다.[12] 튀르키예어도 ki를 사용하기는 하지만 아제르바이잔어처럼 많이 사용하지는 않는다.

예)
한국어: 나는 네가 내일 학교에 갈 것을 안다.
튀르키예어: Ben yarın senin okula gideceğini biliyorum.
영어: I know that you will go to school tomorrow.
아제르바이잔어: Mən bilirəm ki, sabah sən məktəbə gedəcəksən.

동사 하나에 여러가지 뜻을 가지고 있다.[13] 예로 düşmək 같은 경우 ‘떨어지다’라는 의미를 기본으로 여러 가지로 분화된다. 아제르바이잔어 사전에서는 뜻이 54개가 있다고 하며 다른 단어와 조합해서 여러 뜻을 가지게 된다. düşmək 자체의 뜻은 '떨어지다', '내려오다', '착륙하다', '넘어지다', '눕다', '기대다', '매달리다', '이탈하다', '머물다', '무너지다', '덮다', '퍼지다', '흩어지다', '빠지다', '배정되다', '시작하다' 등이 있다.
[ 사전 원문 펼치기 · 접기 ]
düşmək düşməx'feil 1. Öz ağırlığının təsiri ilə yerə enmək, yuxarıdan aşağıya enmək, tökülmək; yuxarıdan enib bir şeyin üzərində dayanmaq. □ Paraşütlə düşmə. ...gözlərindən axıb ...yuvarlanan yaş damcılarının birisi Xasayın üzünə düşdü. (Ə.Vəliyev).
2. Oturduğu, durduğu, ya çıxdığı yerdən aşağıya enmək; dərin bir şeyin dibinə enmək. □ Ağacdan düşmək. Pilləkəndən düşmək. Dalğıc dənizin dibinə düşdü.
3. Heyvan və ya başqa bir minikdən yerə enmək. □ Atdan düşmək. Arabadan düşmək. Avtobusdan düşmək.
4. Ayaq üstə dayana bilməyərək yıxılmaq, yıxılıb qalmaq. □ Üz üstə düşmək. Böyrü üstə düşmək. Qadın özündən gedib yumşaq divanın üzərinə düşdü. (M.S.Ordubadi).
5. Məcazi mənada: yıxılmaq (bu mənada adətən tərkib halında işlənir); sərilmək, uzanıb qalmaq, sərələnmək, uzanmaq. □ Sərvi-qəddin düşübdü xak üzrə... (X.Natəvan).
6. Özünü bir şeyin üstünə salmaq, yıxmaq, yaxud bir şeyin üstünə əyilmək. □ Həcər Mehdinin cənazəsi üstünə düşüb, göz yaşlarını bahar buludu kimi axıdır. (“Qaçaq Nəbi”).
7. Sallanmaq, tökülmək; çox boş olduğu üçün yerində durmayıb aşağı sürüşmək, enmək. □ Paltar əynimdən düşür. Örpəyi başından düşdü.
8. Öz-özünə tökülmək, yerindən çıxıb, qopub düşmək. □ Dişi düşmək. Dişi düşmüş boz öküz qoşulub cöngələrə. (Atalar sözü).
9. Bir yerə gələrək orada müvəqqəti yerləşmək, qalmaq, müsafir olmaq, qonaq olmaq. □ Bir də pristav və naçalnik gələndə Əminin evinə düşərdilər. (N.Nərimanov).
10. Yağmaq; qonmaq, çökmək, örtmək. □ Otların üzərinə şeh düşübdür. Dağlara qar düşübdü; Üstündən tar düşübdü; Gedərəm, dayanmaram; Yadıma yar düşübdü. (Bayatı).
11. Yönələrək bir yerə, ya bir şeyin üzərinə yayılmaq, enmək, saçmaq, gəlmək. □ Kölgə düşmək. Ağacların arasından ayın işığı düşür.
12. Paylaşdırma, təyinat nəticəsində bu və ya başqa bir yerə təyin edilmək, göndərilmək. □ İnstitutu bitirmiş həkimlərin ikisi Qazaxıstana, üçü Orta Asiya Respublikalarına düşdü.
13. Bir yerə daxil ola bilmək, yaxud özünü yetirə bilmək, özünü sala bilmək; iştirak edə bilmək, bir yerdə olmağa imkan tapa bilmək. □ Yeni tamaşaya güclə düşdüm.
14. Təsadüfi, ya qeyri-təsadüfi bir şeyin içində olmaq, özünü bir şeyin içində görmək. □ Tora düşmək. Tələyə düşmək. Həbsə düşmək.
15. Keçmək, çıxmaq, daxil olmaq. □ ...Ayaqlarım yalın olduğuna görə ...tapdanmamış bir cığıra düşdüm. (A.Divanbəyoğlu).
16. Başlamaq, yetişmək, gəlib çatmaq. □ Soyuqlar düşdü. İstilər düşdü.
17. Baş vermək, başlamaq, qopmaq. □ Dava düşmək. Qarışıqlıq düşmək.
18. Baş verib yayılmaq. □ Azar düşmək.
19. Başlamaq, şüru etmək, girişmək, iqdam etmək. □ Pırpız Sona çəpik çalır, Molla Abbas düşür oynamağa. (C.Məmmədquluzadə).
20. Bərqərar olmaq, meydana gəlmək, olmaq. □ Sakitlik düşmək.
21. Çatmaq, yetişmək. □ Kəndə axşam düşdüm. (S.Rəhman).
22. Dərəcəsi, şiddəti, səviyyəsi, miqdarı və s. azalmaq, əskilmək, zəifləmək, enmək. □ Suyun səviyyəsi yavaş-yavaş düşür. Havanın temperaturu çox düşmüşdür.
23. Gücü, qüvvəti azalmaq, üzülüb əldən düşmək, qüvvətini itirmək; seyrəkləşmək, zəifləmək. □ Ürəyinin fəaliyyəti düşmüşdür. Nəbzi düşmüşdür.
24.Təzyiqi azalmaq. □ Barometr düşür. Qan təzyiqi düşmüşdür.
25. Ucuzlaşmaq, aşağı enmək. □ Qiymətlər aşağı düşmüşdür. Birjada aksiyalar düşdü.
26. Öz qiymətini, əhəmiyyətini, dəyərini, etibarını itirmək, alçalmaq. □ Kollektivin nəzərindən düşmək.
27. İtirmək, qeyb etmək, məhrum olmaq, əlindən çıxmaq. □ Təravətdən düşmək. ...bu gün qəza rəisliyindən düşsə necə dayanacaqdı?! (S.Rəhimov).
28. Bir hissin keçib getdiyini, yox olmasını bildirir. □ Həvəsdən düşmək. Könüldən düşmək.
29. Yorğunluqdan, soyuqdan və s.-dən keyimək, üzülmək, tabsız olmaq, taqətini itirmək. □ Balta vurmaqdan qollarım düşdü... (Ə.Haqverdiyev).
30. Təsadüf etmək, təsadüf olmaq, rast gəlmək, vaqe olmaq; keçmək. □ Yolum düşdü, gəldim. Kitab düşdü, aldım.
31. Bəxtinə çıxmaq, payına çıxmaq, qisməti olmaq. □ Uduş 35 nömrəli biletə düşdü.
32. Çatmaq, yetişmək, yaxud çatmalı, yetişməli olmaq. □ Hərəyə üç manat düşür. Demək ki, mən ölsəm, malım Gülpəriyə düşəsidir... (S.S.Axundov).
33. Xeyri olmaq, xeyir vermək, faydası olmaq, köməyi olmaq, yaxşı təsir etmək, yaramaq; xoşbəxtlik, rifah gətirmək, şükümlü olmaq. □ Dəniz havası xəstəyə yaxşı düşür. Oraya getmək mənə düşmədi.
34. Uyğun olmaq, uymaq, münasib olmaq, uyğun gəlmək, düz gəlmək, yaraşmaq; tutmaq, uyuşmaq. □ Açar qıfıla düşmür. ...başında paltosunun rənginə düşən ipək yaylıq vardı. (M.İbrahimov).
35. Sayılmaq, olmaq, münasib olmaq. □ Mənim ərizə verməyim yaxşı düşməz. (Ə.Sadıq).
36. Aid olmaq, üzərində yük olmaq, yüklənmək, üzərində qalmaq. □ Üzərinə məsuliyyət düşmək. İşin çətinliyi bizim üzərimizə düşəcəkdir.
37.Hər hansı bir vəziyyət, şərait və s. içərisində olmaq; uğramaq, düçar olmaq, giriftar olmaq. □ Bəlaya düşmək. Qaranlığa düşmək. Soyuğa düşmək.
38. Bir hal almaq, bir şəkil almaq. □ Çimənlərin bədənləri istidən mis rənginə düşmüşdü.
39. Avara-sərgərdan dolaşmaq, gəzmək (bu mənada adətən tərkib halında işlənir). □ Küçələrə düşmək. Çöllərə düşmək.
40. Bu və ya digər bir hissə qapılmaq, onun həvəsində olmaq, bir şeyin xəyalında olmaq. □ Niyyətə düşmək. Həvəsə düşmək. Eşqə düşmək.
41. Qabağınca, dalınca, ya yanınca getmək, qoşmaq. □ Qabağa düş, yol göstər. İrəli düşmək. Dalınca düşmək. Yanına düşmək.
42. Bir şey üçün hədəf olmaq (bu mənada adətən tərkib halında işlənir). □ Qız ... qayınananın hökmünə əsir olar, onların dedi-qodusuna düşərdi. (H.Sarabski).
43. Keçmək. □ Bir əlimə düşəydi...
44. Məcazi mənada: özünə fikir verməyərək, simaca və mənən acınacaqlı, düşkün bir hal almaq. □ Axır zamanlar o, çox düşmüşdür.
45. Cismən zəifləmək, arıqlamaq; qocalmaq. □ Atan necədir? Çox düşməyib ki? (İ.Əfəndiyev).
46. Vaqe olmaq, yerləşmək. □ Kənd yolun sağ tərəfinə düşür.
47. Əmələ gəlmək, düzəlmək, salınmaq. □ Meşədən cığır düşübdür.
48. Sataşmaq, dəymək, görmək. □ Gözü qarşıdakı adama düşəndə duruxdu.
49. Yayılmaq, eşidilmək. □ Kəndə küy düşdü.
50. Birinci dəfə yem yeməyə başlamaq. □ Quzu ota düşüb.
51. Düşdükcə şəklində – təsadüf etdikcə, rast gəldikcə. □ Bizə lazım olan şeyləri düşdükcə ondan-bundan ...aldıq. (C.Məmmədquluzadə).
52. Düşəndə şəklində – vaxt, fürsət, imkan olanda, təsadüf gətirəndə, yeri gəldikcə, arabir, ara-sıra, bəzən, gah-gah. □ Hər kağızın birinə məşədi iki qəpik, üç qəpik, ya düşəndə bir şahı alır. (C.Məmmədquluzadə).
53. Düşsə şəklində – təsadüf etsə, rast gəlsə, imkan olsa. □ Düşsə, mənə də al.
54. Nə düşüb, nə düşüb ki şəklində – nə dəxli var, nə aidiyyəti var, nə münasibəti var, səbəb nədir (ki), nə səbəbə (görə), nə işinə gərək, dəxli yoxdur, aidiyyəti yoxdur. □ ...sənə nə düşüb ki, naşükür adama yaxşılıq edirsən? (M.Hüseyn).

분화된 뜻으로는 ‘baş(머리)’와 결합 ‘이해하다’가 되고 ‘yol(길)+a(여격 조사)’와 결합해서 ‘길을 출발하다’가 된다.
[ 펼치기 · 접기 ]
아제르바이잔 사전 원문에 실려있는 분화된 의미들
abırdan düşmək
abra düşmək
acığa düşmək
adam cildinə düşmək
adı dəftərə düşmək
adı dillərə düşmək
ağacı əlindən düşmək
ağızdan-ağıza düşmək
ağızlara düşmək
ağlar günə düşmək (qalmaq)
ağzına düşmək
ağzına söz düşmək
ağzından düşməmək
ala it tayadan düşməmiş
araya düşmək
arpası artıq düşmək
aşağı dabana düşmək
atdan düşüb eşşəyə minmək
ayağı düşmək
ayağına düşmək
ayağının altına düşmək
ayaq altına düşmək
ayaqdan düşmək
azara düşmək
baltası düyünə düşmək
başa düşmək
başı yastığa düşmək
başına dən düşmək
başına düşmək
başqasının zibilinə düşmək
beyninə düşmək
bədəninə lərzə düşmək
bəhsə düşmək
bəxtinə çıxmaq (düşmək)
bəlaya düşmək
bəli deyib bəlaya düşmək
bəndə düşmək
bərkə düşmək
bərkə-boşa düşmək
bilmədiyi şeyə qurd düşər
bir çanaq darı atsalar, biri də yerə düşməz
bir deyəndə biri də ağzından düşür
bir tikəsi ovsanaya düşmək
boynuna düşmək
boynuna uşaq düşmək
burnundan düşmək
candan düşmək
canına düşmək
canına qorxu düşmək
canına od düşmək
canına üşütmə düşmək
canına vəlvələ (vicvicə) düşmək
cəncələ düşmək
cin oyununa düşmək
çal düşmək
çək-çevirə düşmək
çənəsi düşmək
çilingə düşmək
çiyninə ağır yük düşmək
çiyninə düşmək
çöllərə düşmək
çörəkdən düşmək
çul düşmək
dağa-daşa düşmək
dala düşmək
dalına düşmək
damarına düşmək
damdan düşmək
damına şivən düşmək
darlığa düşmək
... daş düşəydi (yağaydı)
daş kimi düşmək
daş olub quyuya düşmək dava qalxmaq (düşmək)
depressiyaya düşmək
dən düşmək
dildən düşməmək
dildən-ağızdan düşməmək
dildən-dilə düşmək
dilə düşmək
dilə-ağıza düşmək
dilə-dişə düşmək
dilindən düşməmək
dilinə düşmək
dilinin bəlasına düşmək
dillərə düşmək
dolaba düşmək
dolaşığa düşmək
döşəyə düşmək
duyuq düşmək
düyün düşmək
düyünə düşmək
elçi düşmək
elin dilinə düşmək
eşq oduna düşmək
eşqə düşmək
etibardan düşmək
evə düşmək
evindən qaçaq düşmək
əl-ayağa düşmək
əl-ayağına düşmək
əldən düşmək
əldən-ayaqdan düşmək
əldən-ələ düşmək
ələ düşmək
... əlindən düşməmək
əlindən qaçaq düşmək
əlinə düşmək
əlinə fürsət düşmək
əlinə göydən düşmək
əlləri yanına düşmək
əndazəyə düşmək
əndişəyə düşmək
əngələ düşmək
ətdən düşmək
əyri yola düşmək
feilinə düşmək
fəlakətə düşmək (düçar olmaq)
fırt eləyib burnundan düşüb
fikrə düşmək
fikrinə düşmək
formadan düşmək
fürsət düşmək
gecəyə düşmək
gen gəzmək (düşmək)
geri düşmək
get-gələ düşmək
girdən düşmək
girəvə düşmək
götürüm düşmək
gövşəyinə od düşmək
göydə axtarırdım, yerdə əlimə düşdü
göydən düşmək
göydən zənbillə (səbətlə) düşüb
gözdən düşmək
gözləri çuxura (quyuya) düşmək
gözü düşmək
gözündən düşmək
gücdən düşmək
gücə düşmək
gündəmdən düşməmək
günü çıxmaq (düşmək)
haldan düşmək
haldan-hala düşmək
hay düşmək
heydən düşmək
hərəkətdən düşmək
həvəsdən düşmək
hökmdən düşmək
hörmətdən düşmək
xam düşmək
xam ələ düşmək
xam xəyala düşmək
xataya düşmək
xəncərinin qaşı düşməz
xərcə düşmək
xərcə-borca düşmək
xəstə düşmək (yatmaq)
içinə qurd düşmək
... iddiasına düşmək
inciklik düşmək
iraq düşmək
irəli düşmək
işə düşmək
işi bərkə düşmək
işi çətinə düşmək
işi dolaşığa düşmək
işi düşmək
işi düyünə düşmək
işi müşkülə düşmək
işin dalına düşməmək
işin üstünə düşmək
it ağzına düşmək
it ağzına sümük düşmək
it gününə düşmək
it kökünə düşmək
it-bata düşmək
it-qurd ağzına düşmək
iynə atsan, yerə düşməz
izə düşmək
kameraya düşmək
kardan düşmək
kələyə düşmək
kəməndə düşmək
kəsərdən düşmək
kirdardan düşmək
köç düşmək (salmaq)
kökdən düşmək
könlünə düşmək
körpü çaydan yan (uzaq) düşüb
kürkünə birə düşmək
küy düşmək
qabağa düşmək
qabağına düşmək
qaçaq düşmək
qan düşmək
qana düşmək
qapılara düşmək
qara siyahıya düşmək
qarınağrısına düşmək
qatardan indi düşmək
qazdığı quyuya özü düşmək
qəfəsə düşmək
qələmdən düşmək
qərardan düşmək
qılıncının qaşı düşməz
Qırmızı kitaba düşmək
qızıl küpünə düşmək
qol-qanadı sınıb yanına düşmək
qorxuya düşmək
qulağı səsə düşmək
quyruğuna düşmək
qüvvədən düşmək
ləc düşmək
ləkə düşmək
lərzəyə düşmək
ləzzətdən düşmək
lırt düşmək
lov düşmək
malları şərikli düşmək
minnətçi düşmək
müştəriyə düşmək (salmaq)
nağdı qoyub nisyə dalınca getmək (düşmək)
nə kökə düşüb
nəzərdən düşmək
nüfuzdan düşmək
o günə daş düşəydi (yağaydı)
od qalayıb, oda düşüb
oda düşmək
ortaya düşmək
ovxardan düşmək
ovsanaya düşmək
oyuna düşmək
öhdəsinə düşmək
ölü düşmək
ölüm döşəyinə düşmək
ölüsü düşmək
öz yoluna düşmək
özgə xəyala düşmək
partlamaya düşmək
payına çıxmaq (düşmək)
pəncəsinə düşmək
pərən-pərən düşmək
pis günə düşmək (qalmaq)
pis yola düşmək
prinsipə düşmək (getmək)
radara düşmək
relsə düşmək
rəngdən-rəngə düşmək
ruhdan düşmək
saçına dən düşmək
sahmana düşmək
saqqalına dən düşmək
salam verdik, zibilə düşdük
səksəkəyə düşmək
səsi başına düşmək
soyuqlar düşmək
sözü yerə düşmək
süd gölünə düşmək
sümüyünə düşmək
şalvarı əynindən düşmək
şans düşmək
şeytan yoluna düşmək
şəkkə düşmək
şərə düşmək
şoka düşmək
şübhəyə düşmək
tabdan düşmək
taqətdən düşmək
tamahı düşmək
tarixə düşmək (yazılmaq)
tasa düşmək
tası damdan düşmək
təbdən-təbə düşmək
təkərə düşmək
tələyə düşmək
tərs damarına düşmək
təsir altına düşmək
təşvişə düşmək
təzə gəldi bazardan, köhnə düşdü nəzərdən
tilsimə düşmək
tirtap düşmək
tora düşmək
toyuq tardan düşəndə
tula tayadan düşməmiş
ürək-göbəyi düşmək
ürəyi dağ-dağaya düşmək
ürəyi düşmək
ürəyi qırılıb ayağının altına düşmək
ürəyinə dağ-dağa düşmək
ürəyinə xal düşmək
üstünə düşmək
üzdən-gözdən düşmək
üzə düşmək
üzərinə düşmək
vahiməyə düşmək
yada düşmək
yağışdan çıxıb yağmura düşmək
yalı artıq düşmək
yaman günə düşmək (qalmaq)
yası düşmək
yatağa düşmək
yemi artıq düşmək
yerə düşməyə qoymamaq
yeri düşəndə
yeri gəlmək (düşmək)
yerinə düşmək
yola düşmək
yolu düşmək
yolun ağına düşmək
yorğan-döşəyə düşmək
yorğun düşmək
zırdan düşmək
zibilə düşmək
ziyana düşmək

이렇게 단어 안에 여러 뜻을 가지고 분화된 뜻은 기본 동사의 의미와 다른 의미를 가지고 있다보니 대화를 하다보면 정확한 뜻을 이해하는데 어려움이 있다. 아제리어를 학습할 때는 단어를 외우기보다는 여러 단어들의 조합들을 보면서 의미를 파악하는 것이 중요하다.

한국어로 된 아제르바이잔어 자료는 본 블로그를 참고할 수 있다.

3. 문자

문자가 무려 4번이나 바뀌었다. 아제르바이잔 민주 공화국 시기인 1919년에 철도통신부장이자 정치인이었던 후다다트 배이 맬리크아슬라노프(Xudadat bəy Məlik-Aslanov, 1879년 4월 ~ 1935년 7월 23일)의 주도로 전통적인 아랍 문자를 대체하는 라틴 문자의 도입을 시도하기도 했지만 이루어지지 못하였다. 소련에 편입된 후에 라티니자치야(латинизация) 정책에 따라 1929년까지 아랍 문자와 표기를 병행하는 방식으로 라틴 문자를 도입하였고 1939년에 스탈린에 의해서 키릴 문자만을 쓰기 시작했다. 1991년 독립 이후 소련에 의해 강제된 키릴 문자를 금지하면서 다시 라틴 문자를 사용하게 됐는데 이 당시에는 ə 대신 ä를 사용했다. 그러다 최종적으로 ə를 ä 대신 사용하기로 했는데 이유는 ä를 사용하면 글을 쓸 때 점을 너무 많이 찍어야 했기 때문이다.[14] ə는 아제르바이잔어에서 상당히 많이 사용하는 알파벳이다. ə가 들어가는 단어 자체가 많을 뿐더러, 튀르키예어의 a/e 모음조화가 아제르바이잔어에서는 a/ə 모음조화다. 더 이상 사용하지 않는 ä 외에 알파벳 위에 점을 찍는 ö와 ü는 지금도 아제르바이잔어에서 사용되고 있다.

아제르바이잔의 아제르바이잔어 문자개혁 과정. 아제르바이잔은 튀르키예보다 아랍 문자에서 라틴 문자로의 개혁을 먼저 실시했다. 정확히는 아제르바이잔은 1922년, 튀르키예는 1929년. 그래서 라틴 문자를 공식 문자로 받아들인 최초의 튀르크어는 튀르키예어가 아니라 아제르바이잔어이다. 다만 문자 순서가 다른 라틴 문자 사용 언어와는 묘하게 다르다. 예를 들면 Q가 K 뒤에 있고, X가 H 뒤에 있는 등 발음이 유사하기 때문일 것이다.
글자이름국제음성기호발음
Aaa[ɑ̞/ɑ̞ː]한국어의 ‘ㅏ’에 해당하지만 한국어 ‘ㅏ’ 보다 좀 더 목구멍 가까이에서 나는 소리다. 'ah' 또는 'almond'의 'a'
Bbbe[b/bʱ]한국어 자음의 (유성음화된) 'ㅂ'과 동일하다. 영어의 'better'의 'b'
Ccce[d͡ʑ/d͡ʑʱ]한국어 자음의 (유성음화된) 'ㅈ'과 동일하다.
Çççe[t͡ɕ/t͡ɕʰ]한국어 자음의 'ㅊ'이나 'ㅉ'와 발음과 동일하다.
Ddde[d/dʱ]한국어 자음의 (유성음화된) 'ㄷ'와 동일하다. 영어 'date'의 'd'
Eee[e/e̞]한국어 모음의 'ㅔ'와 동일하다. 영어의 이중모음 없는 순한 발음이다.
Əəə[æ]한국어 모음의 'ㅐ'보다 좀 더 뒷 쪽에서 난다. 혀의 중간을 윗쪽 어금니에 붙이고 입을 많이 벌리면서 혀 뒷쪽에서 소리를 낸다고 생각하고 발음하면 비슷한 발음이 나온다. [15] 영어 'bat'의 'a'
Fffe[f]영어의 'fat'의 'f'. 아랫입술을 윗니 아래에 두고 'ㅍ' 발음을 터뜨리듯 발음하면 된다.
Ggge[ɟ/ɟʱ]한국어 자음 (유성음화된) 'ㄱ'와 비슷하나 위치에 따라 ‘ㅈ’과 같이 발음되기도 한다. [16] 영어 'Argue'의 'g'
Ğğğe[ɣ/ʁ (ʕ/ʢ)]한국어에는 없는 발음이다. 'ㄱ'와 비슷하나 많은 차이가 있다.[17]
Hhhe[h/hˁ]한국어 자음 'ㅎ'와 동일하다. 영어 'hate'의 'h'
Xxxe [x/χ]한국어에는 없는 발음이지만 한국어에서도 크~ 같은 감탄사에서는 이 발음을 종종 들을 수 있다. 독일어 'bach'의 'ch' 발음과 유사하다.
ı[ə]한국어 'ㅡ'와 'ㅣ'의 사이 발음인데 'ㅡ'에 더 가까운 발음이다.
İii[i/ɪ]한국어 모음의 'ㅣ'와 동일하다. 영어 'beat'의 'ea'
Jjje[ʒ/ʐ/ʑ]한국어 자음의 'ㅈ'와 비슷하나 좀 더 느끼한 'ㅈ'라고 생각하면 된다. 영어 'journal'
Kkke[c/cʰ/k (ç)]아제리어 ‘K’는 두 가지 발음이 있다. 한국어의 ‘ㅋ’로 발음되기도 하지만 ‘ㅊ’과 같이 발음되기도 한다.[18] 영어 'cute'의 'c'[19]
Qqqe[ɡ/ɢ]한국어 자음의 (유성음화된) 'ㄱ'와 동일하다. 영어의 'gate'의 'g'[20]
Llel[l/ɫ]한국어에는 없는 자음으로 보통 표기를 할 때는 'ㄹ'로 표기한다. 영어의 'L'과 동일하며 혀를 뒤로 꼬아서 발음한다.
Mmem[m]한국어 자음 'ㅁ'과 동일하다. 영어의 'mom'의 'm'
Nnen[n]한국어 자음 'ㄴ'과 동일하다. 영어의 'note'의 'n'
Ooo[ɔ]한국어 모음 'ㅗ'와 동일하다. 영어의 'bottle'의 'o'
Ööö[œ]한국어에는 없는 발음으로 입술을 동그랗게 말고 ‘ㅔ’발음을 하면 비슷하게 발음된다.[21]독일어 ö와도 비슷한 발음이다.
Pppe[p/pʰ]한국어 자음 'ㅍ'와 동일
Rrer[ɾ/r]한국어에서 어중 모음에 선행하는 자음 'ㄹ'[22]
Ssse[s]한국어 자음 'ㅅ'과 동일 영어의 'summer'의 's'
Şşşe[ʃ/ʂ/ɕ]한국어 자음 'ㅅ'과 비슷하나 약간은 다르다 영어의 'fish'의 'sh'
Ttte[t/tʰ]한국어 자음 'ㅌ'와 동일 영어의 'tea'의 't'
Uuu[u]한국어 모음 'ㅜ'와 동일
Üüü[y]한국어에 없는 모음으로 입술을 동그랗게 말고 앞으로 내면서 ‘ㅠ’와 ‘ㅜ’의 사이의 발음이다.[23] 독일어 ü와도 비슷하다.
Vvve[v]영어의 'van'의 'v'. 아랫입술을 윗니 밑에 대고 터뜨리듯이 'ㅂ'발음을 하면 된다.
Yyye[j]영어의 'Y'와 동일하며 한국어 'ㅣ'로 발음 될 때도 있고 다른 모음과 만나 반모음이 될 때도 있다.[24]
Zzze[z]영어의 'z' 발음과 유사하다. 이를 떨게하면서 'ㅈ'을 소리내면 된다.

Ə, Q, X의 존재를 빼고는 튀르키예어라틴 문자 방식과 거의 동일하다. 또한 튀르키예어 만큼이나 지역 방언마다 발음 차이가 꽤 심하다. 대표적으로 ovuq와 같은 단어가 있다.

러시아 다게스탄 공화국에서는 지금도 아제르바이잔어를 표기하는 데 키릴 문자를 쓰고 있기 때문에 다게스탄에 거주하는 아제르바이잔인(Дағыстан азәрбајҹанлылары / Dağıstan azərbaycanlıları)들은 지금도 키릴 문자로 된 아제르바이잔어를 사용한다.[25] 그리고 이란 북서부의 아제르바이잔인(ایران آذربایجان‌لی‌لاری / İran azərbaycanlıları)들은 아제르바이잔어의 표기 문자로 아직도 아랍 문자를 사용한다.[26] 여러 문자들과의 비교 대조표는 다음과 같다.
1922년
라틴문자
1992년
라틴문자
1958년
키릴문자
아랍문자
AaAaАаآ / ـا[27]
BbБб
ÇçCcҸҹ
CcÇçЧчچ
DdDdДд
EeEeЕеئ
ƏəƏəӘәا / َ / ە[28]
FfFfФф
ƢƣGgҜҝگ
GgĞğҒғ
HhHhҺһﺡ / ﻩ
XxXxХхخ
I̡ ı̡Ыыیٛ
IiİiИиی
ƵƶJjЖжژ
QqKkКкک
KkQqГг
LlLlЛл
MmMmМм
NnNnНн
Ꞑꞑ ݣ / نگ
OoOoОоوْ
ӨөÖöӨөؤ
PpPpПпپ
RrRrРр
SsSsСсﺙ / ﺱ / ﺹ
ꞫɜŞşШш
TtTtТтﺕ / ﻁ
YyUuУуۇ
UuÜüҮүۆ
VvVvВв
JjYyЈјی
ZzZzЗзﺫ / ﺯ / ﺽ / ﻅ

4. 들어보기

5. 문법

파일:하위 문서 아이콘.svg   하위 문서: 아제르바이잔어/문법
,
,
,
,
,
#!wiki style="display: inline; display: none;"
, }}}

6. 고(古) 아제리어

튀르크인이 유입하기 이전에는 이른바 '고 아제리어(qədim azəri dili)' 혹은 페르시아어식으로 '아자리어(زبان آذری)'라 불리는 이란계 언어가 사용되었다. 계통상으로 타트어나 탈리시어와 가까운 북서이란어군에 속했다. 튀르크인들이 살기 시작하면서 이란계 아제리어는 튀르크어 계통의 언어로 서서히 대체되었고 아제리어는 17세기쯤 완전히 사멸했다.

7. 한국에서의 학습

아제르바이잔인들은 자신들의 언어인 아제르바이잔어에 '하모니'가 있다고 대단히 자랑스러워한다.

한국에서는 배우기 쉽지 않은 언어라서 대개 영어 등으로 된 외서를 사야 하는 경우가 흔하다.[29] 단, 한국에서는 아제르바이잔어가 특수외국어에 포함된 언어들 중 하나에 속해 있다. ECK교육에서는 아제르바이잔어 강좌를 제공하고 있다.#

대학 전공으로는 한국외국어대학교 터키·아제르바이잔어과에서 터키어(튀르키예어)와 함께 가르치고 있다.

8. 간단한 회화

튀르키예어 회화와 한 번 비교해 보자. 상당히 유사하다.
안녕하세요! (일반적으로) Salam 쌀람[30]
안녕하세요! (아침 인사) Sabahınız xeyir. 싸바흐느즈 헤이르[31]
안녕하세요! (저녁 인사) Axşamınız xeyir. 아흐샤므느즈 헤이르.
안녕히 주무세요. (밤 인사) Gecəniz xeyirə (qalsın). 게재니즈 헤이레 (갈슨).[32]
예. Bəli/ Hə 밸리/해. [33]
아니오. Xeyr/Yox. 헤이르/욕.[34][35]
만나게 되어 반갑습니다.Sizinlə tanış olmağıma şadam. 시진래 타느쉬 올마그마 샤담.
저도 (당신을 알게되니) 반갑습니다.Mən də (sizinlə görüşməyə) şadam. 맨 데 씨진레 괴뤼슈매예 샤담.
어떻게 지내십니까? Necəsiz? 네재씨스?[36]
잘 지냅니다. 당신은요? Təşəkkür edirəm. yaxşıyam. Necəsiz? 태쉐큐르 에디램, 약쉬얌. 네재씨스?
당신의 이름은 무엇입니까? Sizin adınız nədir? 시진 아드느즈 내디르?
당신의 성씨는 무엇입니까? Sizin soy adınız nədir? 시진 소이 아드느즈 내디르?[37][38]
(내) 이름은 __입니다. (Mənim) adım __dir/dır/dur/dür. (매님) 아듬/이쓰밈[39]__디ㄹ/드ㄹ/두ㄹ/듀ㄹ.[40]
또 봐요. Sağol. 사골 또는 삭올.[41]
안녕히 계세요. Sağol. 사골 또는 삭올.
안녕히 가세요. Əlvida. 앨비다,[42] Yaxşı yol. 약싀 욜.
또봅시다. Görüşərik. 괴뤼섀릭. / Hələlik. 핼랠릭. [43]
즐거운 하루 되세요. Gününüz uğurlu olsun. 귀뉘뉘즈 우구를루 올순.
즐거운 주말 되세요. Xoş həftəsonu arzu edirəm. 호쉬 해프태소누 아르주 에디램.
(정말) 감사합니다. (Çox) sağ ol. 촉 삭 올. / Teşekkür edirəm. 테쉨큐르 에디램.[44][45]
실례합니다. 죄송합니다. Bağışlayın. 바그슐라읜.[46][47]
죄송합니다. Üzr istəyirəm 유즈르 이스태이램.
당신은 어디에 살아요? Harada yaşayırsan? 하라다 야샤의르산? Harada qalırsan? 하라다 갈르르산?
나는 시내에 살아요. Şəhərin mərkəzində yaşayıram. 섀해린 메르캐진대 야샤의람.[48]
당신은 어디에서 일하세요? Harada işləyirsən? 하라다 이슐래이르샌?
나는 공장에서 일해요. Fabrikdə işləyirəm. 파브릭대 이슐래이램.
당신은 어느 나라 사람인가요? Haralısan? 하랄르산?[49] Haradansan? 하라단싼?
(나는) 한국인이에요. (Mən) Cənubi Koreyalıyam. (맨) 재누비 까레얄르얌.[50] Mən Cənubi Koreyadanam [51]
당신은 어디로 가세요? Hara gedirsən? 하라 게디르쌘?[52] Haraya gedirsən? 하라야 게디르쌘?
나는 버스터미널로 갑니다. Avtovağzala gedirəm. 압토바그잘라 게디램.[53]
(어서) 이채리 섀해르로 갑시다. (Haydi) İçəri Şəhərə gedək. (하이디) 이채리 섀해래 게댁.[54]
바쿠로 가는 버스표 한 장 주세요. Bakıya bir avtobus bileti almaq istəyirəm. 바크야 비르 압토부스 빌레티 알막 이스태이램.
이것은 무엇입니까? Bu nədir? 부 내디르?
이것은 책입니다. Bu kitabdır. 부 키탑드르.
이것은 책입니까? Bu kitabdır? 부 키탑드르?[55]
아니오. 그것은 책이 아니고 노트입니다. Yox. Bu kitab deyil, dəftərdir. 요흐. 부 키탑 데일, 대프태르디르.
이 사람은 누구입니까? Bu kimdir? 부 킴디?[56][57]
그는 누구입니까?/무엇하는 사람입니까? O kimdir ? 오 킴디?[58]
그는 __씨(남자/여자)입니다. O cənab[59] / xanım __ dır. 오 재납/하늠 __ 드르.
그는 교사입니다. O müəllimdir. 오 뮤앨림디르.[60]
그 여자는 무엇 일을 하는 사람입니까? O xanım nə işləyir? 오 하늠 내 이쉴래이르?
그 여자는 대학생입니다. O universitet tələbəsidir. 오 우니베르씨쩻 탤래배씨디르.[61]
그 사람들은 앨리와 세빈지입니다. Onlar Əli və Sevincdir. 온라르 앨리 배 쎄빈지디르.[62]
그는 (지금) 어디에 있습니까? O (indi) haradadır? 오 (인디) 하라다드르?[63]
그는 그의 집에 있습니다. Evindedir. 에빈데디르.[64]
그림은 어디에 있습니까? Rəsm haradadır? 래씀 하라다드르?
벽에 걸려 있습니다. Divara asılıb. 디와라 아쓸릅.
아제르바이잔은 어느 지역에 있습니까? Azərbaycan hansı bölgədə yerləşir? 아재르바이잔 한쓰 뵐개대 예를래시르?
아제르바이잔은 남카프카스에 있습니다. Azərbaycan Cənubi Qafqazda yerləşir. 아재르바이잔 재누비 가프가즈다 예를래시르.
그는 무엇을 하고 있습니까? (O) nə edir? (오) 내 에디르? (O) nəynir? (오) 내이니르?[구어체.]
그는 (어머니께) 보낼 편지를 씁니다. Anasına bir məktub yazır. 아나쓰나 비르 매크툽 야즈르.
당신은 아제르바이잔어를 어디서 배우십니까? Azərbaycan dilini harada öyrənirsən? 아재르바이잔 딜리니 하라다 외이래니르쌘?[66]
나는 (아제르바이잔어)를 학교에서 배웁니다. (Azərbaycan dilini) məktəbimdə öyrənirəm. (아재르바이잔 딜리니) 매크태빔대 외이래니램.
얼마입니까? Neçəyədir? 네채얘디르?
그것은 10마낫 입니다. On manatadır 온 마낫타드.[67]
(특별히) 당신한테는 8마낫에 드리죠. (Xüsusilə) sizə səkkiz manata verəcəyəm. (휘쒸씰래) 씨제 쌕키즈 마나타 웨래재얨)[68]
2개 살테니 좀 깎아주실래요? İkisi alacam, mənə bir az endirim edə bilərsən? 이키 애댇 알라잠 다, 매내 비라즈 엔디림 애대 빌래르쌘?[69]
그렇게 하지요. (깎아드리죠 혹은 돈 안주셔도 됩니다.)Canın sağ olsun. 자는 싸그 올순[70]
현찰로 지불하시겠습니까? 아니면 신용카드입니까? Nağddır? Yoxsa kredit kartı ilə ödəyəcəksiniz? 나귿드르? 요흐싸 크레딧 카르트 일래 외대얘잭씨니즈?
현찰로 지불하겠습니다. Nağd şəkildə ödəyəcəm. 나그드 섀킬대 외대얘잼.[71]
여기서 좋은 식당좀 추천해 주시겠습니까? Burada bir yaxşı restoran tövsiyə edə bilərsən? 부라다 비르 약시으 레스토랑 퇴브씨얘 에대 빌래르쌘?[72]
주문하시겠습니까? Sifariş etmək istəyirsiniz? 씨파리쉬 애트맥 이스태이르씨니즈?
메뉴좀 볼 수 있을까요? menyuya baxmaq olar? 메뉴야 바크막 올라르?
차 두 잔 주세요. 잼도 함께요. İki stəkan çay verin. Həm də Mürəbbə də birlikdə gəlsin. 이키 스태캰 차이 베린. 햄 데 뮈랩배 대 비를릭대 갤씬
여기있습니다! Buyurun! 부유룬![73]
맛있게 드세요! Nuş olsun! 누슈 올쑨!
계산하고 싶습니다. 전부 얼마죠? İndi ödəmək istəyirəm. Ümumi borcumuz nə qədərdir? 인디 외대맥 이스태이램. 위무미 보르주무즈 내 개대르디르?[74]
이거 전부 다 제가 계산할게요. Bunların hamısını mən ödəyəcəm. 분라른 하므쓰느 맨 외대얘잼.
나는 아제르바이잔어를 배운다. Azərbaycan dilini öyrənirəm. 아재르바이잔 딜리니 외이래니램.
우리는 아제르바이잔어를 배운다. Azərbaycan dilini öyrənirik 아재르바이잔 딜리니 외이래니릭.
아제르바이잔어를 조금은 말할 수 있다. Azərbaycan dilində bir az danışa bilərəm. 아재르바이잔 딜린대 비르 아즈 다느샤 빌래램.
모르겠다. Bilmirəm. 빌미램.
몇 시입니까? Saat neçədir? 싸아트 네채디르?
9시입니다. Saat doqquz. 싸아트 독구즈.
9시 35분 입니다. Saat Ona iyirmi bəş dəqiqə qalıb. 싸아트 온아 이이르미 배쉬 대기개 갈릅. [75]
오늘은 무슨 요일입니까? Bu gün hansı gündür? 부 귄 한쓰 귄뒤르?
오늘은 일요일입니다. Bu gün bazar günüdür. 부귄 바자르 귀뉘뒤르.
여권 좀 보여주세요. Pasportunuza baxa bilərəmmi? 파스포르투누자 바하 빌램미?[76]
이곳에 얼마나 계십니까? Neçə gün burada qalacaqsan? 네채 귄 부라다 갈라작싼?
한달간 머뭅니다. Bir ay qalacam. 비르 아이 갈라잠.[77]
당신은 오늘 어디서 머무십니까? Bu gün harda qalacaqsız? 부귄 하르다 갈라작스즈?
나는 호텔에 머물 예정입니다. Otelde qalacam. 오텔데 갈라잠.
그곳은 어디에 있습니까? O yer haradadır? 오 예르 하라다드르?
그곳은 여기에서 멀어요/가까워요. Buradan uzaqdır. / yaxındır. 부라단 우작드르. / 야흔드르.
당신은 언제 시간이 있으세요? Nə vaxt müsaitsən? 네 와흐트 뮈싸잇쌘? / Nə vaxt boşsan? 내 와흐트 보슈싼? [78]
나는 오늘 시간이 있어요. Bu gün müsaitəm. 부 귄 뮈싸이탬. / Bu gün boşam. 부 균 보샴.
당신을 저녁 식사에 초대하고 싶은데 어떠세요? Sizi şam yeməyinə dəvət etmək istəyirik, nə deyirsiz?? 씨지 샴 예매이내 대왯 에트맥 이스태이릭, 내 데이르씨즈?
무엇을 원하십니까? Arzunuz nədir? 아르주누즈 내디르?
나는 아제르바이잔 와인을 마실게요. Bir stəkan Azərbaycan şərabı içəcəyəm. 비르 스태캰 아재르바이잔 섀라브 이채재얨.
우리 모두에게 오렌지 주스를 주세요. Hamımıza Portağal suyu verin. 하므므자 포르타갈 수유 베린.
튀르키예 커피를 마시고 싶은데 있는지요? Türk qəhvəsi içmək istəyirəm, sizdə varmı? 튀르크 개흐배씨 이치맥 이스태이램 다, 씨즈대 와르므?
(애석하게도) 튀르키예 커피는 없습니다만 좋은 아제르바이잔 홍차가 있습니다. 어떻습니까? (Təəssüf ki) Türk qəhvəsi qalmadı, amma sizə qəşəng Azərbaycan çayı verə bilərəm, sizcə nə düşünürsünüz? (태앳쉬프 키) 튀르크 개흐배씨 갈마드, 암마 씨재 개섕그 아제르바이잔 차으 웨래 빌래램, 씨스재 내 뒤쉬뉘르쒸뉘즈?
그럼 차 한 잔 주세요. 설탕도 부탁합니다.Əgər belədirsə, bir stəkan çay içəcəm. Şəkər də gətirin. 애개르 벨래디르쌔, 비르 스태캰 차이 이채잼. 섀캐르 대 개티린.
김씨와 이씨가 계십니까? Cənab Kim və cənab Li buradadır? 재납 킴 왜 재납 리 부라다드르?
예, (그 분들은) 계십니다. Bəli, buradalar. 밸리, 부라달라르.
(당신 생각에) 신은 존재합니까? (Sizcə) tanrı varmı? (씨즈재) 탄르 바르므?
예, 신은 존재합니다. Bəli, bir tanrı var. 밸리, 비르 탄르 와르.[79]
여기에 성당이 있습니까? Burada kilsə varmı? 부라다 킬쌔 바르므?
관광안내소가 어디에 있습니까? Turizm İnformasiya haradadır? 투리즘 인포르마씨야 하라다드르?
당신은 아제르바이잔어를 하십니까? Azərbaycan dilini bilirsen? 아재르바이잔 딜리니 빌리르쎈?
너는 아제르바이잔어를 굉장히 잘한다. Azərbaycan dilində çox gözəl danışırsan. 아재르바이잔 딜린대 초흐 괴잴 다느시으르싼.
아니요, 별 말씀을. Xeyr, astağfirullah. 헤이르, 아스타그피룰라[80]
(부디) 천천히 말해주세요. (Zəhmət olmasa) yavaş deyin. (재흐맷 올마싸) 야바쉬 데인.
죄송합니다. 이해하지 못했습니다. Bağışlayın, başa düşmədim. 바그슐라이은, 바샤 뒤슈매딤.
다시 한번 말씀해 주시겠어요? Yenə deyərsən? 예내 데이르쌘?[81]
알아들으시겠어요? Başa düşdün? 바샤 뒤슈뒨?[82]
그것을 (한국어로) 번역해 주실 수 있겠어요? Bunu (Koreya dilinə) tərcümə edə bilərsinizmi? 부누 (까례야 딜리내) 태르쥐매 에대 빌래르씨니즈미?
알았습니다. Tamam. 타맘.[83]
알았습니까? Tamam? 타맘?[84]
문제 없어요. Problem deyil. 쁘라블롐 데일.
당연하지요. Əlbəttə! 앨뱃태!
걱정마세요. Narahat olma! 나라핫 올마![85]
돈을 어디서 바꿀 수 있습니까? Pulu harada dəyişə bilərəm? 풀루 하라다 대이섀 빌래램?
이 백 마낫짜리좀 잔돈으로 바꿔주실래요? Bu 100 (yüz) manatı xırdala bilərsinizmi? 부 유즈 마나트 흐르달라 빌래르씨니즈미?
여기서 사진을 찍어도 됩니까? Burada şəkil çəkmək mümkündürmü? 부라다 섀킬 채크맥 뮘퀸뒤르뮈?
아니오 불가능합니다. 이곳은 사진촬영이 금지되어 있습니다. Xeyr, mümkün deyil. Burada şəkil çəkmək qadağandır. 헤이르 뮘퀸 데일. 부라다 섀킬 채크맥 가다간드르.
플래시 쓰지 않고 찍으실 수 있습니다. Flaş istifadə etmədən çəkə bilərsiniz. 플라쉬 이스티파대 애트매댄 채캐 빌래르씨니즈.
도와주세요! Kömək edin! 쾨맥 에딘!
불이야! Yanğın! 얀근!
도둑이 내 지갑을 훔쳤어요! Oğru cüzdanımı oğurladı! 오그루 쥐즈다느므 오구를라드!
여권을 잃어버렸어요! Pasportum itdi! 파스포르툼 잇디!

9. 튀르키예어와 형태는 같지만 다른 의미로 사용되는 단어들

튀르키예어를 아는 사람들이 아제르바이잔에 가서 형태는 같지만 다른 의미로 쓰는 단어들이 많아서 간단히 소개한다. 이걸 잘못쓰면 사소하게는 오해부터 시작해서, 크게는 싸움까지 벌어지는 경우도 있다.
아제르바이잔어아제르바이잔어 의미튀르키예어튀르키예어 의미
azmaq (아즈막)길을 잃다azmak (아즈막)발정이 나다, (성적으로) 흥분하다, 분노하다
bölüşmək (뵐뤼쉬맥)공유하다, 나누다bölüşmek (뵐뤼쉬멕)나누다
dadlı (다들르)맛이 있는tatlı (타틀르)달콤한
danışmaq (다느슈막)말하다danışmak (다느슈막)상담하다, 조언하다
dal (달)뒤쪽dal (달)나뭇가지
dayanmaq (다얀막)멈추다, 중단하다dayanmak (다얀막)버티다, 견디다
durmaq (두르막)일어서다durmak (두르막)멈추다, 중단하다
dolandırmaq (돌란드르막)부양하다dolandırmak (돌란드르막)속이다, 사기치다[86]
don (돈)원피스don (돈)속옷
düşmək (뒤쉬맥)내려가다, 떨어지다 [87]düşmek (뒤쉬멕)떨어지다
düz (뒤즈)올바르게, 정직하게, 곧장, 똑바로düz (뒤즈)곧장, 똑바로[88]
götürmək (괴튀르맥)가져가다götürmek (괴튀르멕)데려가다
hissə (힛쌔)조각, 부분hisse (힛쎄)주식(1주)
istifadə etmək (이스티파대 에트맥)사용하다, 이용하다istifade etmek(이스티파데 에트멕)(무언가로 인해) 도움을 받다, 혜택을 받다, 이로움을 받다
iy (이이)냄새iyi (이이)좋은
it (잇)it (잇)개(나쁜 의미로만 쓰임)
kərxanə (캐르하내)채석장kerhane (케르하네)집창촌
kərə (캐래)버터(kərəyağı)의 축약형kere (케레)횟수(-번)[89]
kişi (키쉬)남성kişi (키쉬)사람(n명)[90]
qatıq (가특)요구르트katık (카특)버터의 일종
qəbul etmək (개불 에트맥)하다kabul etmek (카불 에트멕)승인하다, 허용하다
qıç (그치다리kıç (크치)엉덩이의 상스러운 표현
qışqırmaq (그슈그르막)소리지르다kışkırtmak (크슈크르트막)도발하다, 조롱하다
qurtarmaq (구르타르막)끝내다, 구원하다kurtarmak (쿠르타르막)구원하다
maraqlı (마라글르)신기한, 재미있는meraklı (메라클르)흥미있는, 관심있는
oxşamaq (오흐샤막)비슷하다okşamak (옥샤막)쓰다듬다, 애무하다
ötmək (외트맥)(시간이) 지나가다ötmek (외트멕)(새가)울다
pəzəvəng (패재뱅그)거대한, 덩치가 큰 사람pezevenk (페제벵크)매춘굴 포주
pis (피스)나쁜, 더러운pis (피스)더러운
piyada (피야다)보행자, 행인piyade (피야데)보병[91]
pul (풀)pul (풀)우표
sabah (싸바흐)내일sabah (싸바흐)아침[92]
sadə (싸대)간단한, 단순한sade (싸데)순수한, 아무것도 첨가되지 않은, 단순한
saxlamaq (싸클라막)보관하다, 저장하다, 지키다, 보유하다, 멈추다[93]saklamak (싸클라막)감추다, 숨기다
sok (쏙)과일주스sok (쏙)sokmak 쏘다, 집어넣다의 명령형
subay (쑤바이)총각, 미혼의 남성subay (쑤바이)장교
sümük (쒸뮉)sümük (쒸뮉)코딱지
şirin (쉬린)달콤한, 귀여운, 매력적인şirin (쉬린)매력적인, 아름다운
tapmaq (타프막)찾다, 발견하다tapmak (타프막)숭배하다, 모시다
təcavüz (태자뷔즈)공격, 습격tecavüz (테자뷔즈)강간, 겁탈
uşaq (우샥)어린이uşak (우샥)머슴, 하인
yaraq (야락)무기, 총yarrak (야락)남성의 성기
yoldaş (욜다쉬)친구, 동반자, 부부yoldaş (욜다쉬)동행자, (공산주의)동무

10. 들어보기


아제르바이잔의 공영방송 뉴스.


BBC News Azərbaycanca.


Üzeyir Mehdizadə의 곡 Yaxşı Olar(괜찮아질 거야). 2억 뷰 이상의 조회수를 기록하였다.

11. 텍스트 예시

아제르바이잔어 6학년용 교과서에 실린 바쿠 처녀의 탑(Qız qalası)의 전설에 대한 내용이다. #
Bir zamanlar Abşeron torpağında Bak adlı odlar şəhəri varmış.
옛날 압셰론 땅에 바크라는 이름의 불의 도시가 있었습니다.
(Qədim dillərdə “bak” sözü “tanrı” deməkdir.) Şəhərin əhalisi oda sitayiş edirdi.
(옛날말로 "바크"라는 말은 "신"을 의미했습니다.) 도시 주민들은 불을 숭배했습니다.

Şəhərin kənarında, dəniz sahilində bir qala tikilmişdi.
도시 주변에, 바닷가에는 성 하나가 세워져 있었습니다.
Torpağın dərin qatlarından qalanın içi ilə onun təpəsinə qədər saxsı boru çəkilmişdi.
땅의 지하층으로부터 성의 안과 꼭대기까지 토관이 연결되어 있었습니다.
Deyirlər ki, həmin boru ilə yerin odlu nəfəsi yuxarı qalxır, qalanın başında göyümtül-qırmızı alovla yanırmış.
사람들이 말하기를, 그 관으로 땅의 불기운이 위로 올라가서, 성의 꼭대기에서 푸르스름하고 붉은 불꽃으로 타올랐다고 합니다.
Şəhərə yaxınlaşan hər bir gəmiçi onu yeddi fərsəx uzaqdan görə bilirdi, çünki qala sahildə nəhəng bir şama bənzəyirdi.
도시에 다가가는 모든 선원들은 이것을 7패르새흐(옛날 페르시아의 거리단위로 1패르새흐=8km)에서도 볼 수 있었습니다. 왜냐하면 성은 해안가에 있는 거대한 양초와 비슷했기 때문입니다.

Odlar yurdunun neft və təbii qazla zənginliyi haqqında eşidən yadelli qəsbkarlar bu torpağa tamah saldılar.
불의 나라의 석유와 천연가스의 부유함에 대해 들은 외국인 약탈자들은 이 땅을 탐냈습니다.
Şəhər əhalisi onların basqınlarının qarşısını mərdliklə alırdı.
도시 주민들은 그들의 공격에 대해 용감하게 맞섰습니다.
Lakin bir dəfə şəhərə öz məğlubedilməz qoşunu ilə bütün dünyanı lərzəyə salan qüdrətli bir sərkərdə hücum etdi.
하지만 한번은 불패의 군대로 모든 세계를 휩쓴 강력한 장군이 도시를 공격했습니다.
Sərkərdə şəhəri doxsan gün mühasirədə saxladı. Əhalinin vəziyyəti gərgin idi.
장군은 도시를 90일간 포위했습니다. 주민들은 긴장했습니다.
Hamı ümidini tanrıya bağlamışdı. Kahinlər gecə-gündüz dua edirdilər.
모두들 희망을 신에게 걸었습니다. 사제들은 밤과 낮동안 기도 했습니다.

Bir gün atəşpərəstlərin ağsaçlı kahini dəniz sahilindəki qalanın önünə gəlir.
어느날 조로아스터교의 나이 든[94] 사제가 바닷가의 탑 앞으로 왔습니다.
Ətrafa çökmüş daş sükutu yalnız yerin dibindən qalxan odun vahiməli səsi pozurdu.
주변에 덮힌[95] 무거운[96] 정적을 단 하나,[97] 바닥 깊숙한 곳에서 일어나는 불의 맹렬한[98] 소리가 깨뜨렸습니다[99].
Kahin əlini od qalasının başına sarı uzadaraq ucadan deyir:
사제는 손을 불의 탑의 꼭대기를 향해 뻗고 큰 소리로 말했습니다.

– Düşmən cəzasına çatacaqdır! Siz, ey Hörmüzün övladları, xilas oldunuz! Odların saf qüvvəsi və mücadiləsi düşməni məhv edəcək!
"적은 벌을 받을것이오! 그대들, 오 회르뮈즈(아후라마즈다)의 자녀들이여, 그대들은 구원받았소! 불의 순수한 힘과 전투가 적을 격파할것이오!

Bu zaman hamı gözünü qalaya, onun başından yüksələn alova zilləyir.
그때 모두의 눈은 성으로, 그 꼭대기에서 치솟는 불꽃을 향했습니다.
Birdən möcüzə baş verir: qaladan yüksələn alov qız şəkli alır. Qız şəfəq kimi işıq saçırmış. Onun əlində mavi alovdan qılınc varmış.
그때 기적이 일어났는데, 성에서 치솟은 불꽃이 소녀의 모양을 했습니다. 소녀는 샛별처럼[100] 빛을 발했습니다. 그녀의 손에는 푸른 불꽃으로 된 칼이 있었습니다.
Qızılı saçları çiyinlərinə düşübmüş. Qızı hərdən tüstü bürüyür, o, gözdən itir, sonra yenə peyda olurmuş. Onun odlu gözləri intiqam alovu saçırmış...
그녀의 황금빛 머리카락이 어깨에 치렁거렸습니다. 소녀는 때때로 연기에 휩싸였다가, 사라졌다가, 또 다시 나타났습니다. 그녀의 불꽃같은 눈에서는 복수의 불꽃이 이글거렸습니다...

Camaat nəfəs çəkmədən bu canlı alovu seyr edir. Kahin isə deyir:
군중은 숨을 죽이고 이 살아있는 불꽃을 보고 있었습니다. 사제는 말했습니다.

– O qız bizim şəhərimizi, müqəddəs odları və atəşgahı xilas edəcək, xalqın intiqamını alacaqdır. Onun xatirəsini əbədi yaşatmaq üçün bu gündən qala “Qız qalası” adlanacaqdır!
"그 소녀는 우리의 도시를, 신성한 불과 사원을 구할 것이고, 민중의 복수를 행할것이오. 그녀를 기억을 영원히 간직하기 위하여 오늘부터 성은 "소녀의 성"으로 명명될것이오!

Sübh tezdən qız düşmən ordusunun düşərgəsinə yollanır. Günəş kimi işıq saçan, əlindəki odlu qılıncı başı üzərinə qaldıran qızı görən düşmən əsgərləri pərən-pərən düşürlər, kimsə onun qarşısını ala bilmir.
아침 일찍 소녀는 적군의 진영으로 갔습니다. 태양처럼 빛을 발하는, 손에 있는 불의 검을 머리 위로 치켜든 소녀를 본 적 군사들은 뿔뿔이 흩어졌고 아무도 그녀를 막을 수 없었습니다.
Qız birbaşa sərkərdənin qərargahına gəlir və əlindəki odlu qılıncla onun boynunu vurur.
소녀는 곧장 장군의 진영으로 가서 손에 든 불의 검으로 그의 목을 쳤습니다.
Beləliklə, şəhər düçar olduğu bəladan xilas edilir. Bu xəbəri eşidən hər kəs tanrıya dualar oxuyur.
이렇게 해서 도시는 곤경에서 구해졌습니다. 이 소식을 들은 모두가 신에게 기도했습니다.

Həmin hadisədən qərinələr ötsə də, qalanın başındakı alov sönsə də, Odlar qızının xatirəsi Qız qalasının qocaman daşlarında əbədi yaşayır...
그 사건의 기억이 지나가고, 성 꼭대기의 불꽃이 꺼졌어도, 불의 소녀의 기억은 소녀의 성의 거대한 돌들에서 영원히 살아있답니다...

Anatoli Zöhrabbəyovun “Odlu diyar” romanından istifadə olunmuşdur.
아나톨리 죄흐랍배요프의 "불의 마을" 소설에서 인용되었다.

12. 사전 사이트

AZLEKS - 아제르바이잔어 사전들을 모아둔 곳. 뜻뿐만 아니라 반의어, 유의어 사전 등이 있음

Obastan - 아제르바이잔어 외국어 사전. 영어, 프랑스어, 러시아어 등이 있으며 아제르바이잔 내 소수민족의 언어인 아제르바이잔어-레즈긴어 사전도 있음. 한국어는 없음.

아제르바이잔어-한국어 사전 - 현재 집필 중인 아제르바이잔어-한국어 사전. 네이버 OPEN 사전에서 집필한다.

그 외에도 아제르바이잔언어대학교 한국어 연구소에서 제작한 한국어-아제르바이잔어 사전도 있다. 온라인 사전은 없음.


[1] 이라크투르코만인들도 아제르바이잔어를 사용한다. 지도상에는 표시돼 있지 않으나 시리아에도 아제르바이잔어를 사용하는 투르코만인들이 있다.[2] 한국어 해석: 모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.[3] 텍스트가 키릴 문자로 되어 있는데 라틴 문자로 옮기면 다음과 같다. "Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar."[4] 아제르바이잔 거주 아제르바이잔인은 약 920만, 이란 거주 아제르바이잔인은 약 1500만, 최대 추정치 2500만.[5] 아제르바이잔어 g /ɟ/는 q와 거의 비슷한 발음인데 약간 y 발음이 섞여 있다.[6] 아제르바이잔은 튀르키예 문화의 영향을 크게 받고 있기 때문에 튀르키예어를 아는 사람이 많으며 튀르키예어 방송은 더빙 없이 그냥 방영해 주는 경우도 많다. 또한 Show, Fox, CNN Türk, TRT같은 튀르키예 채널들이 그대로 방영된다.[7] 튀르키예에서도 다른 튀르크어들은 자막, 더빙을 쓰지만 아제르바이잔어나 가가우즈어는 자막, 더빙 없이 그대로 내보낸다. 일함 알리예프 대통령의 연설 같이 어려운 말도 그냥 자막 없이 내보내도 이해하는 데 크게 문제는 없기 때문이다.[8] 사실 아제르바이잔어에 포함된 페르시아어 단어들은 좀 더 옛날스럽다. 가령 음식을 뜻하는 아제르바이잔어 xörək(회랙)은 페르시아어의 خوراک(khurak, 후라크)에서 비롯되었는데 정작 현대 페르시아어에서는 خوراک(khurak, 후라크)를 동물들이 먹는 음식이란 뜻으로 쓴다. 마찬가지로 옛 페르시아 어휘들을 간직하고 있는 타지크어에서도 Хӯрок(후로크)를 사람이 먹는 음식이라는 뜻으로 쓰기 때문에 타지크어를 듣는 이란인들이 폭소하곤 한다.[9] 월요일부터 일요일까지 튀르키예어로는 Pazartesi, Salı, Çarşamba, Perşembe, Cuma, Cumartesi, Pazar이고 아제르바이잔어로는 Bazar ertəsi, Çərşənbə axşamı, Çərşənbə, Cümə axşamı, Cümə, Şənbə, Bazar이다. 자세히 보면 비슷한 것도 있지만 화요일, 목요일을 튀르키예어로는 별도의 단어로 쓰는 반면 아제르바이잔어로는 "수요일 전 저녁", "금요일 전 저녁" 으로 쓰고 있다. 튀르키예어의 Pazartesi와 아제르바이잔어의 Bazar ertəsi는 일요일(바자르)다음 날이라는 뜻으로 동일한 기원이며 튀르키예어의 Cumartesi는 금요일(주마) 다음 날이라는 뜻이지만 아제르바이잔어는 페르시아어 '샨베'를 그대로 써서 Şənbə로 쓰고 있다. 참고로 튀르키예어와 아제르바이잔어의 날짜 이름 둘 다 기원은 페르시아어다. 페르시아어 날이름은 토요일(샨베)부터 시작해서 일요일은 첫번째날, 월요일은 두번째날 식으로 세는데 그래서 튀르키예어의 수요일은 페르시아어의 '네번쨋날', 목요일은 페르시아어의 '다섯번쨋날'에서 차용된 어휘다.[10] 이란에서는 그레고리력을 안 쓰고 독자적인 페르시아력을 쓰기에 아제르바이잔계 이란인들은 일상생활에서 페르시아력을 사용하는데, 이 페르시아력의 달 이름을 부르는 아제르바이잔어 명칭은 따로 있다. 가령 페르시아력 1월은 아글라르귈래르(آغلار-گۆلر, Ağlar-gülər), 2월은 귈랜(گۆلن, Gülən) 등. 참고로 페르시아어 명칭과는 전혀 다르다.[11] 튀르키예어로는 남자의 성기를 의미하는 yarrak과 비슷한 yarak이 아제르바이잔어로는 무기라는 의미이고 튀르키예어로 kerhane는 매춘굴을 의미하지만 아제르바이잔어로는 공장을 의미하고, 튀르키예어로 속옷을 의미하는 don은 아제르바이잔어로는 그냥 의복 전체, 튀르키예어로는 '집어넣어!' 라는 뜻의 sok가 아제르바이잔어로는 주스라는 의미로 쓰이는데(러시아어 단어인 сок를 차용했다.) 영화 속 아제르바이잔인들은 지극히 정상적인 의미로 사용하는 단어를 튀르키예인들이 오해하는 게 주요 개그포인트다. "Menim kerhanelerim var.(나는 공장들을 가지고 있어요)"를 튀르키예인 주인공이 듣고 "그럼 너 포주냐?" 라고 하는 등(...)[12] ki를 이용한 복문 구조는 대표적인 페르시아어 문법의 영향이다. 오스만어에서도 자주 사용된 문법이다.[13] 튀르크멘어, 우즈벡어, 카자흐어 같은 중앙아시아의 튀르크어에서도 발견되는 특징이다.[14] 가령 이 문서에서 문법 설명 때 예시로 든 예문(Mən bilirəm ki sabah sən məktəbə gedəcəksən.)을 옛날식으로 적으면 Män biliräm ki sabah sän mäktäbä gedäcäksän이다. 보면 알겠지만 점을 18개나 더 찍어야 한다. 더욱이 아제르바이잔 역시 소련 시절 러시아어의 영향을 크게 받은 국가이다보니 정자체로 또박또박 쓰는 것을 좋아하는 튀르키예와 달리 이쪽은 필기체를 쓰는 것을 좋아한다. 애뷜패즈 엘치배이 전 대통령의 이름을 아제르바이잔어로 쓰면 'Əbülfəz Elçibəy'인데 마지막으로 알파벳이 바뀌기 전에는 'Äbülfäz Elçibäy'였다. 이름 하나 쓰기 위해 점만 9개 찍어야 했다.[15] ㅐ와 ㅔ차이가 거의 사라진 한국인에게는 이 발음이 위의 'E' 발음과 거의 차이가 없는것처럼 들릴 수 있지만 두 발음을 각각 원어민에게 시켜보면 분명한 차이가 존재하는 것을 볼 수 있으며 아제르바이잔어를 배우고나면 한국어의 ㅐ와 ㅔ도 구분해서 발음할 수 있게 된다. 소리를 듣고 구분을 할 수는 있지만 10년을 배워도 발음하기 어려울 수 있다.[16] 아제르바이잔어의 G g는 모음에 선행할 경우 튀르키예어에도 존재하는 경구개 파열음 [ɟ\]로 조음된다. gavalı 같은 경우 ‘가발르’가 아니라 ‘갸발르’로 발음된다. ‘ㅈ’과 ‘ㄱ’의 그 사이 발음이다.[17] 표준 튀르키예어에서는 별도의 분절 음가 없이 일반적으로 장음이나 단순 연음을 나타내지만, 아제르바이잔어에서는 연구개 마찰음인 [ɣ\]로 발음된다. 목구멍 깊은 곳에서 가래를 뱉듯 'ㄱ'를 소리를 내면 비슷하다. 성대를 떨려서 내는 발음이다. Ğ ğ가 어말에 오는 경우에는 Q q와 비슷하게 [x\]로 무성음화된다.[18] 아제리어 발음 규칙에도 이 알파벳은 두가지 음가를 가지고 있다고 설명하고 있다.[19] 아제르바이잔어의 K k는 모음에 선행할 경우에는 튀르키예어에도 존재하는 경구개 파열음 [c\]로 조음된다. 가령 튀르키예어권의 'Kemal'에 해당하는 아제르바이잔어 인명 'Kamal'은 [cɑˈmɑl\](캬말)과 비슷하게 발음한다. 방언에 따라 어말에서는 [ç\]에 가깝게 발음되기도 한다.[20] 다만 유성 자음 앞에 올 때는 [ɣ\] 또는 [ʁ\], 어말에서는 [x\] 또는 [χ\]로 발음된다.[21] 독일어, 튀르키예어 ö에 끌려서 편의상 ㅚ로 표기하지만, ‘Ö’는 ‘ㅗ’도 아닌 ‘ㅛ’도 아닌 소리다. 이건 튀르키예어도 마찬가지다. İPA 발음기호로 œ ‘전설 원술 중저모음’이다. 20세기 초 한국어라면 모를까 현대 한국어의 ‘ㅚ’는 ‘양순 연구개 접근음’으로 아예 다른 소리다. 현대 한국어 화자들은 상당수가 we로 발음한다.[22] IPA 표기는 [ɾ\]이며, 튀르키예어에도 존재하는 음소이다. 혀를 떠는 치경 전동음이 아닌 혀를 튕기며 조음하는 치경 탄음이다.[23] ’근전설 원순 근고모음’으로 혀는 앞쪽 윗쪽으로 두고 입술은 동그랗게 말아서 발음한다. 독일어, 튀르키예어 ü에 끌려서 편의상 ㅟ로 표기하지만,전혀 비슷하지 않다. ’ㅟ’는 ‘양순 경구개 접근음’이며, 현대 한국어에서는 wi로 발음하는 화자가 많다.[24] çay('차')에서 y가 '[j\]'로 발음되기도 하고 다르게는 yeddi('7')나 yazmaq('쓰다')에서처럼 반모음을 만들기도 한다.[25] 출처는 러시아어 위키백과영어 위키백과.[26] 이란에서 아제르바이잔어 표기에 사용하는 아랍 문자는 20세기 들어 개정을 거쳤기 때문에, 제정 러시아 시기 아제르바이잔에서 사용된 아랍 문자 표기법과는 조금 다르다. 대표적으로 개정을 거치면서 모음 문자에 각종 부호를 붙여 여러 모음들을 구분하는 방법이 고안되었다. 다만 이란 현지에서 실제로 표기할 때는 자주 쓰이는 단어나 모음조화로 어떤 계통의 모음이 오는지 파악이 가능한 단어의 경우 이러한 구분 부호를 종종 생략하며, 대개는 단어의 첫 모음에만 부호를 표기하고 나머지 모음은 모음조화에 따라 맞춰 읽는다. 또한 단어 중간에 오는 모음 ə는 흔히 표기에서 생략되는데, 이때는 자음 2개가 연달아 나오면 알아서 ə를 삽입해 읽어야 하나(음절초에 2개의 자음이 연달아 올 수 없다) 모음부호 ـَ를 붙여 이 모음이 있음을 표기해주는 것도 가능하다. 그리고 오스만어와 마찬가지로 아랍어 기원 어휘에서 어원을 나타내기 위한 몇 종류의 동음이형자가 쓰이지만, 표기에서 모음을 생략하는 경우는 오스만어에 비해 매우 적어 비교적 쓰인 대로 읽히는 편이다.[27] 어두의 a발음을 표기할 때는 آ를 사용한다. 위에 물결선 없는 ا가 어두에 올 경우 뒤에 자음이 뒤따를 경우 모음 ə를 의미하지만, 뒤에و,ی나 그 변형 문자가 뒤따를 경우에는 이 두 문자가 모음임을 나타내는 역할을 한다. ا가 어두에서 단독으로 특정 모음을 나타내는 데도 쓰인다는 점을 제외하면 오스만어와 거의 동일하다.[28] 어두에 ا가 다른 모음 문자와 함께 쓰이지 않고 단독으로 쓰이면 ə 발음이 나고, 나머지 모음 문자는 어두에 올 때 ا를 모음 앞에 붙여서 쓴다. 페르시아어오스만어와 비슷하게 어말에 오는 ە는 자음 h가 아닌 모음 ə를 나타내는 역할을 하나, 단어 중간의 ə는 흔히 표기에서 생략되기 때문에 모음 문자 앞이나 어말에 자음 2개가 연달아 쓰이면 알아서 ə를 첨가해 읽어야 한다.[29] 한국에서 발행된 아제르바이잔어책은 한국어-아제르바이잔어 사전이 유일하다.[30] 본래 '평화'를 뜻하는 아랍어 단어에서 비롯되었지만 튀르키예어와 달리 종교적인 의미는 없다.[31] ㅎ 발음보다는 ㅋ에 가깝다 목에서 가래 끓는듯한 소리[32] 구어체에서는 뒤가 생략됨[33] Bəli는 페르시아어에서 온 단어이며, 구어체나 일상에서의 비격식적인 자리에서는 Hə를 많이 쓴다. 튀르키예어에서도 He(헤)를 evet 대신 쓸때가 있지만, 좀 버릇없는 표현으로 안주되는 것과 달리 아제르바이잔어에서 Hə는 예사말 정도로 보면 된다.[34] 튀르키예어와 사용법이 다르다. 또한 페르시아어에서 온 xeyr는 공식석상이나 문어체에서 주로 쓰인다.[35] ‘x’은 어말에 올 경우 ‘ㄱ’ 받침처럼 발음된다[36] 처음보는 사이에도 쓰이며 자신보다 어리거나 나이가 많아도 친한 경우 Necəsən? (네재샌)이라고 말한다. 이 후에 Nə var nə yox? 같은 표현을 붙인다.[37] 독립이후 언어순화정책으로 고유 튀르크어인 ‘soy adı’가 공식적으로 추천되지만 일상적으로는 여전히 러시아어인 파밀리야(familiya)가 쓰인다. 소련 이전에는 여자는 -yeva, -ova 남자는 -yev, -ov를 붙인 러시아식 성을 사용했으나 독립 이후 튀르크어식 성을 사용하는 것이 가능하게 되었다. 원하는 사람에 따라 튀르키예식 성을 사용할 건지 러시아식 성을 사용할 건지 결정할 수 있어서 아직도 러시아식 성을 사용하기도 한다. 그래서 같은 가족이더라도 소련 이전 출생한 형과 소련 이후 출생한 동생이 성이 다르기도 한다. 옆나라 튀르키예와 달리 부칭(ata adı)도 쓰이는데, 부칭은 러시아어인 otçestvo(아체스트보)라고 부르기도 하며 마찬가지로 소련의 지배를 받은 중앙아시아 튀르크 국가들에서도 부칭을 쓰지만, 튀르키예에서는 볼 수 없는 풍습이다.[38] 현재 아제르바이잔에서는 소련의 영향으로 공문서나 기록에서는 러시아 및 중앙아시아 국가들과 마찬가지로 성-이름-부칭 순서로 사용하고 있다. 예로 바쿠 순국자 묘지에서 이름을 표기할 때 성-이름-부칭으로 사용하고 있다. 하지만 민간에서는 이름-부칭-성 순서로 쓰이는데, 이 순서는 러시아 지배기 이전 성씨가 없던 시절의 유습으로 보인다. 예시로 Məhəmməd Hüseyn xan Həsən ağa oğlu(1759년생)도 부칭(Həsən ağa oğlu 부분)을 사용하였고, 18세기 시인 Molla Pənah Vaqif(1717년생)도 이름을 Pənah Mehdi ağa oğlu로 표기하고 있다. 그러나 그 이전 출신 인물인 Şihabəddin Yəhya Sührəvərdi(1155년생)를 보면 부칭으로 ibn-Həbəş Sührəvərdi를 사용하였는데 이는 페르시아 또는 아랍의 영향으로 사용된 것으로 보인다. 이로 보아 부칭의 사용은 아랍 또는 페르시아의 영향을 받은 것으로 보여진다.[39] isim은 대부분 사물의 이름을 지칭하는데 쓰인다. 대부분 ad를 사용[40] 어말의 모음에 따라 오는 모음이 달라짐 예) Mənim adım Kamaldır. Mənim adı Vasifdir.[41] ğ가 받침으로 발음된다 지역마다 틀림. 튀르키예 동부에서와 마찬가지로 작별인사로도 쓰인다.[42] 튀르키예어 비슷한 발음의 Elveda(엘베다)는 "다시는 보지 말자"와 비슷한 뜻으로 쓰일 수 있지만 아제르바이잔어에서는 단순히 작별인사로 쓰인다. 튀르키예인들이 의외로 아제르바이잔인들이랑 대화하면서 감정상하는 부분이기도 하다.[43] 후자가 구어체로 자주 쓰인다.[44] 공식적인 자리에서 쓰이고 평소에는 사골이 많이 쓰임[45] 말버릇처럼 Ay sağ ol!을 말하는 아제르바이잔인들이 많은데, 보통 "잘 했다.", "맞는말이다.", "기억이 나지 않았는데 잘 말했다. 그게 맞다." 그런 의미로 쓰인다.[46] ‘yı’ 은 ‘의사’의 ‘의’와 발음이 비슷하다[47] 튀르키예에서는 오스만 제국을 배경으로 한 사극에서나 들을 수 있는 표현이다.[48] 또는 qalıram (갈르람)[49] 국가이름 또는 민족이름 뒤에 lı4가 오면 ~무슨 사람이라는 의미가 된다.[50] 러시아어에서 온 외래어들은 표기와 다르게 러시아어식으로 발음된다. 그래서 코레야가 아니라 까레야가 된다.[51] 위의 질문이 탈격으로 끝났기 때문에 탈격을 사용해서 대답하는 편이 어색하지 않다.[52] 구어체[53] 러시아어 압토바그잘(автовокзал)을 차용한 단어이다. 만약에 기차역으로 가고싶다고 하려면 qatar stansiyası (가타르 스탄씨야스)가 된다.[54] İçəri Şəhər는 바쿠의 구시가지로 유네스코 세계유산이기도 하고 페르시아풍과 러시아풍이 섞인 풍경을 볼 수 있다.[55] 확실한 질문 표현을 위해 mi4를 붙이기도 하지만 억양을 달리해서 의문문과 평서문을 구분한다. 의문문은 끝을 내리고 평서문은 끝을 올린다.[56] 가까운 거리에 있는 사람[57] 튀르키예어에서는 지칭을 해서 물어보는 것이 문법상으로 맞지만 아제리어에서는 구분하지 않고 그냥 bu 또는 o로 표현한다.[58] 멀리 있는 사람[59] 공식적인 자리에서만 사용되어지지만 거의 사용하지 않음. Bəy 또는 Müəllim을 사용.[60] 맬림으로 발음[61] 탤래배라고만 해도 된다. Tələbə는 대학생을 지칭하며 그 밑의 학생들은 Şağird(샤기르드)[62] 각각 아제르바이잔에서 가장 많이 쓰이는 남녀이름이다. 여담이지만 재미있는 이름들이 많은데, 소련시절을 겪은 사람들중에서는 Vilen(블라디미르, 일리치, 레닌), Melis(마르크스, 엥겔스, 레닌, 이오시프, 스탈린)같이 공산주의자들의 첫 글자를 따온 지극히 정치적인 이름들도 꽤 있다. 세빈지(Sevinc)는 나이든 사람들에게 많이 보인다. 요즘은 Nigar, Günay, Günəl 등이 많이 보인다.[63] 아제르어는 튀르키예어와 다르게 반드시 종결어미를 붙여야 한다.[64] 아제르어는 튀르키예어와 다르게 반드시 후치사를 붙여야 한다. 튀르키예어에서는 후치사를 붙이면 "집에 있을지도 모른다" / "집에 있을것 같다." 라는 추측형 문장이 된다.[구어체.] 뭐하고 있어?라는 표현을 쓸 때 nə edirsən? 이 아닌 nəynirsən?을 쓴다.[66] 구어체로는 öyrənmək 대신에 oxumak(읽다) 동사를 사용해서 oxuyursan? 라고 묻기도 한다.[67] 가격을 물을 때는 여격조사를 붙인다.[68] 아제르바이잔에서는 공산주의의 영향 때문인지 손님들이 튀르키예처럼 흥정을 하는편은 아니다. 애시당초 뭘 사든지간에 가격표가 붙어있는 것을 볼 수 있을 것이다.[69] 앞서 말했지만 아제르바이잔에서는 전통시장에서도 흥정을 잘 하지 않는다. 다만 사람에 따라서 깎아주기도 한다.[70] 직역하면 "네 생명이 건강하기를"이란 뜻이다. 튀르키예어와 마찬가지로 원래는 불가능하거나 들어주기 어려운 요청을 받았을때 긍정의 의미로 쓰는 관용어구다.[71] 현재는 아제르바이잔도 자본주의 물을 먹어서(...) 신용카드 거래도 어렵지 않지만 튀르키예와 달리 소매점이나 전통시장에서는 POS기를 구비하지 않는 경우가 많다. 아제르바이잔을 여행하거든 항상 어느정도 현찰을 소지할 필요가 있다.[72] 튀르키예와 달리 아제르바이잔에서는 웬만한 작은 식당들도 술을 취급한다. 다만 모스크 근처의 Halal같은 명칭이 붙은 간판 달린 집이나 딱봐도 종교적인 분위기의 레스토랑에서는 취급하지 않는다. 웬만해서는 식당에서 술을 구할 수 있을 것이다.[73] 튀르키예어와 같은 용법이다. 다만 아제르바이잔어에서는 천만에요라는 뜻으로도 Buyurun을 쓰고, 말씀하세요라는 뜻으로도 쓴다.[74] 아제르바이잔은 구 공산권 국가이기 때문에 다른 구소련 국가들과 마찬가지로 팁문화가 없다.[75] 직역하면 ‘열시에서 25분 남았습니다.’ 아제리어에서 시간 읽기는 다음으로 올 시간을 기준으로 이야기한다. 예)9:20 Saat 10-a 20 dəqiqə işləyir. 9:30 Saat 10-nun yarsı[76] 구소련의 영향때문에 Pasport가 여권뿐만 아니라 국내용 신분증(Şəxsiyyət vəsiqəsi)의 의미도 갖는다.[77] 구어표현 또는 약식 표현. 문법적으로는 ‘qalacağam.’이 맞음.[78] 직역: 언제 시간이 비니?[79] 아제르바이잔은 인구 80% 정도가 시아파 무슬림인 국가다. 하지만 공산주의의 영향으로 종교적 영향력이 약해졌고, 본래 세속적인 성향이 강한 튀르크계이기 때문에 옆나라 튀르키예와 비교해도 세속적인 사회분위기가 있다. 다만 히잡이나 종교복장만 없지 성문화나 이성교제를 보면 튀르키예보다도 보수적인 경우가 많다.[80] Astağfirullah의 원래 의미는 '신이여 용서하소서' 라는 의미이다. 왜 이런 표현을 쓰냐하면, 이슬람적 관점에선 신의 창조물에 불과한 인간이 칭찬을 들으면 교만해질 수 있고, 교만은 다른 사람들을 무시하고 하대하는 죄의 근본이 되기 때문에 이를 경계하기 위해서라고 한다. 보통은 '별말씀을' 같은 식으로 의역하는데, 원래 종교적인 의미의 표현이지만 현재는 종교적인 의미는 사라진 상태이다.[81] 아제리어 불확실 미래형은 명령법으로 쓰이기도 한다[82] 튀르키예어로 başa düşmek은 '머리에 (무언가) 떨어지다' 라는 뜻이다. 그래서 튀르키예인과 아제르바이잔인이 자기나라 말로 대화를 나누면 이 말을 못알아들어서 당황하는 튀르키예인들이 꽤 많다.[83] Oldu라는 표현을 쓰기도 한다. 튀르키예어로는 '됐다'라는 뜻이라, 튀르키예어만 아는 사람들이 오해하는 부분이기도 하다.[84] 자기 주장을 어필할 때 동의를 구하고자 쓰는 표현.[85] 이 표현도 특이하다. Narahat은 페르시아어로 부정형전치사인 na와 편안하다라는 뜻의 rahat이 결합되어서 '불편', '걱정' 등으로 쓰이는데, 뒤에 또 부정문이 붙어서 걱정해하지 마세요가 된다. 옆나라 튀르키예어로는 Rahat ol(라핫 올)로 긍정문으로 쓰지만, 아제르바이잔어는 똑같은 의미를 부정문을 부정하는 형태로 표현한다.[86] 똑같은 동사지만 전혀 다른 의미로 쓰인다. "Rəssam olsam, ailəmi dolandıra bilərəm."을 아제르바이잔어로는 "내가 예술가가 된다면 내 가족을 부양할 수 있다." 라는 의미지만 튀르키예어로는 "내가 화가가 된다면 내 가족을 속일 수 있다."(Ressam olsam, ailemi dolandirabilirim.) 라는 완전히 다른 뜻이 된다.[87] 떨어지다라는 의미가 강함 예) yerə düşür 땅에 떨어지다[88] 아제르바이잔어로 "Düz dedin"이라고하면 "너는 정직하게 말했다", "너는 잘 말했다" 이런 의미지만 튀르키예어로는 어색한 의미가 된다. 튀르키예어로는 "Doğru dedin"이라고 쓴다.[89] 이것때문에 아주 심각한 오해가 벌어지기도 한다. 튀르키예에서 아제르바이잔인이 Bir kərə vərə biləsənmi? (버터 하나 주실래요?)이라고 말한것을 Bir kere verebilir misin? (한 번 주실래요?)라고 말한걸로 오해한 상점직원이 성희롱으로 경찰을 불렀던 사건이 실제로 있었다.[90] 아제르바이잔 화장실에 가면 남/녀를 Kişi/Qadın이라고 쓰며, K/Q로만 쓰는 경우도 많다. 튀르키예어처럼 몇 명으로 쓸 때에는 nəfər를 쓴다.[91] 아제르바이잔어로 횡단보도를 piyada keçidi 라고 하는데, 튀르키예인은 이 piyada를 보병 혹은 군인으로 알아들을 확률이 높다. 튀르키예어로는 yaya geçidi이다. 참고로 piyada, piyade 둘 다 페르시아어 기원의 단어이다.[92] 튀르키예어의 sabah에 대응되는 아제르바이잔어는 səhər이며, 이것과 비슷한 발음의 튀르키예어 seher는 새벽이라는 의미로 쓰인다.[93] 굉장히 다양한 의미로 사용된다. əlaqə saxlamaq (연락하다) 같은식으로도 쓰인다. "Maşını saxla, mən düşəcəyəm!"의 경우 아제르바이잔인은 "차를 멈춰, 내릴거야" 라는 의도로 말한 것이지만 튀르키예인은 "기계를 감춰, 나 떨어질거야!" 라고 전혀 엉뚱한 뜻으로 알아듣게 된다.[94] 머리가 하얀 또는 늙은[95] çökmək: 빠지다, 쌓이다[96] daş: 돌, 단단한[97] yalnız: 오직[98] vahiməli: 무서운[99] pozmaq: 지우다, 없애다[100] şəfəq: 빛, 빛나는