1. 개요
역명(驛名 / Name of station)은 철도역(정거장)의 명칭이다.2. 대한민국에서의 규율
2.1. 관련 규범
2.1.1. 철도사업법에 따른 노선인 경우
철도사업법 제4조(사업용철도노선의 고시 등) ① 국토교통부장관은 사업용철도노선의 노선번호, 노선명, 기점(起點), 종점(終點), 중요 경과지(정차역을 포함한다)와 그 밖에 필요한 사항을 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 지정ㆍ고시하여야 한다.
철도 노선 및 역의 명칭 관리지침(국토교통부고시 제2018-671호)
제8조(노선명 및 역명의 표기) ① 노선명 및 역명 표기문자는 한글로 최대 6자 이내로 정하는 것을 원칙으로 하되, 5자 이상으로 정할 경우에는 4자 이내의 축약 역명까지 동시에 정하여야 한다.
② 철도시설관리자 및 철도운영자는 한글 역명과 더불어 외국인 관광객의 안내 등을 위하여 외국어(로마자, 한자) 역명을 표기하여야 한다.
③ 제1항 및 제2항에 따른 노선명 및 역명은 다음 각 호의 기준에 따라 표기하여야 한다.
1. 한글 명칭과 한자 명칭이 서로 다른 때에는 한글 명칭을 우선 고려할 것
2. 역명은 한글 맞춤법에 따를 것
3. 로마자 표기는 국어의 표준 발음법에 따라 적는 것을 원칙으로 하며, 정부에서 정한 국어의 로마자 표기법에 따를 것. 다만, 일반적으로 국어와 외래어가 혼용하여 사용되고 있는 시청, 광장, 종합운동장 등은 번역하여 시티 홀(City Hall), 스퀘어(Square), 스포츠 콤플렉스(Sports Complex) 등으로 표기 가능
제8조(노선명 및 역명의 표기) ① 노선명 및 역명 표기문자는 한글로 최대 6자 이내로 정하는 것을 원칙으로 하되, 5자 이상으로 정할 경우에는 4자 이내의 축약 역명까지 동시에 정하여야 한다.
② 철도시설관리자 및 철도운영자는 한글 역명과 더불어 외국인 관광객의 안내 등을 위하여 외국어(로마자, 한자) 역명을 표기하여야 한다.
③ 제1항 및 제2항에 따른 노선명 및 역명은 다음 각 호의 기준에 따라 표기하여야 한다.
1. 한글 명칭과 한자 명칭이 서로 다른 때에는 한글 명칭을 우선 고려할 것
2. 역명은 한글 맞춤법에 따를 것
3. 로마자 표기는 국어의 표준 발음법에 따라 적는 것을 원칙으로 하며, 정부에서 정한 국어의 로마자 표기법에 따를 것. 다만, 일반적으로 국어와 외래어가 혼용하여 사용되고 있는 시청, 광장, 종합운동장 등은 번역하여 시티 홀(City Hall), 스퀘어(Square), 스포츠 콤플렉스(Sports Complex) 등으로 표기 가능
그간 관행적으로 사용해 오던 역명들이 있다가 고시를 통해 일정한 원칙을 대외적으로 공표하였다. 이후 한 번 개정하여 City Hall 등의 표기를 인정하였다.(#)
2.1.2. 도시철도법에 따른 노선인 경우
따로 시행규칙이나 고시, 조례등에 위임을 두지 않고 있다. 서울특별시는 부시장(2009년)과 시장(2015년)의 "방침"을 통해 역명 기준을 제시하고 있다. 이는 일종의 가이드라인이므로 행정지도에 불과하다.- 서울특별시 행정2부시장 방침 제440호 "역명 제·개정 절차 및 기준"
- 서울특별시장 방침 제377호 "도시철도 역명 제·개정 기준 및 절차 개선계획"
부산광역시, 대구광역시는 보다 규범력이 약한 각 교통공사의 내부 방침으로 역명을 정한다고 되어 있다.[1]
2.2. 중국어 및 일본어 표기
지명이 아니라 기관명의 경우, 영어는 기관명을 번역하여 안내하는 반면 중국어와 일본어 안내는 그 상황이 판이한 편이다.일본어의 경우, 수도권 전철은 기본적으로 역명을 고유명사로 보고 가타카나로 음차하여 표기 및 안내하는 것을 원칙으로 하고 있다. 홍대입구를 弘
#!if (언어 == 'ja' && !((이체자 == '1' || 이체자 == '2' ) || 이체자 == '3' ))
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">益</span>}}}
#!if (언어 == 'ja' && 이체자 == '1')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">益󠄀</span>}}}
#!if (언어 == 'ja' && 이체자 == '2')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">益󠄁</span>}}}
#!if (언어 == 'ja' && 이체자 == '3')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">益󠄂</span>}}}
#!if (언어 == 'zh' && 이체자 != '1')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: PingFang SC, Heiti SC, Microsoft YaHei, SimSun">益</span>}}}
大学나 弘大入口로 안내하는 대신 ホンデイック(혼데잇쿠)로 안내하는 식이다. 고유어 역명 역시 그대로 음차하여 표기한다(マドゥル, 마들역). 단 외래어 역명의 경우 セントラルパーク, 센트럴파크역)와 같이 한국식 발음이 아닌 일본에서 쓰이는 외래어 표기법에 따라 표기한다. 한자어나 고유어가 혼합된 경우도 마찬가지이다(ワールドカップキョンギジャン, 월드컵경기장역). 이 방법은 일본인이 역명을 한국어 발음과 유사하게 인지할 수 있다는 장점이 있으나, 기관명까지도 음차하여 안내하기에 일본인 입장에서는 난해해진다는 단점이 있다. 이의 대표적인 예가 동대문역사문화공원역으로, 역명을 그대로 가타카나로 전사하여 'トンデムンヨクサムンファゴンウォン'이라는 읽기 어렵고 난해한 표기를 보유하고 있어 일본인들에게 당혹감을 주는 일이 적지 않다. 같이 병기된 중국어 표기가 더 이해하기 쉽다는 웃지 못할 반응도 나오고 있는 상황.#
위와 같은 혼선을 방지하고자, 공항철도나 부산교통공사의 경우 일본어 표기는 가타카나보다 신자체 표기를 우선하는 방식을 고수하고 있다.[2] 서면을 'ソミョン'이 아닌 '西面'으로 안내하는 식이다. 다만 신자체로 표기할 수 없는 고유어나 외래어 역명의 경우에는 수도권 전철과 마찬가지로 가타카나로 표기한다. 'ナッケ'(낫개)나 'デジタルメディアシティ'(디지털미디어시티)가 그 예시이다.
중국어의 경우 표기는 간체자가 원칙이며, 일본어 안내와는 달리 기본적으로 기관명까지 중국식으로 번역하여 안내한다. 광운대역의 경우 '光云大'가 아닌 '光云大学'으로 안내하며, 김포공항역은 '김포공항'을 간체자로 그대로 전사한 '金浦
#!if (언어 == 'ja' && !((이체자 == '1' || 이체자 == '2' ) || 이체자 == '3' ))
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">空</span>}}}
#!if (언어 == 'ja' && 이체자 == '1')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">空󠄀</span>}}}
#!if (언어 == 'ja' && 이체자 == '2')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">空󠄁</span>}}}
#!if (언어 == 'ja' && 이체자 == '3')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: Hiragino Sans, Hiragino Kaku Gothic Pro, Meiryo, Yu Gothic, MS Gothic">空󠄂</span>}}}
#!if (언어 == 'zh' && 이체자 != '1')
{{{#!html <span lang="ja" style="font-family: PingFang SC, Heiti SC, Microsoft YaHei, SimSun">空</span>}}}
港'으로 안내하지 않고 중국식 표기인 '金浦机场'으로 안내한다.[3] 간체자로 표기할 수 없는 외래어 역명의 경우에는 그대로 중국식로 번역하여 안내한다. 大学城(캠퍼스타운역)이나 韩国国际会展中心(킨텍스역)이 그 예시.[4] 다만, 고유어 역명의 경우에는 방법이 다소 갈리는 편이다. 의미는 무시하고 그대로 발음만 중국어식으로 음차하거나(波拉美, 보라매역), 해당 고유어의 유래가 되는 한자 지명을 간체화하거나(纛岛, 뚝섬역), 글자 하나하나에 음에 대응되는 한자를 끼워넣거나(长丞拜基, 장승배기역), 역명 자체를 번역하는 등(曲桥, 굽은다리역) 방법은 다양하다. 한자어와 외래어와 고유어가 혼합된 역명의 경우에도 마찬가지다.[5]표기 방법은 이렇게 다소 갈리나, 육성 안내방송의 경우에는 대체로 한국어 역명 발음으로 그대로 안내한다. 애초에 역명 표기부터 한국어 발음에 가깝게 전사하는 일본어의 경우에는 큰 문제가 되지 않으나, 중국어의 경우에는 아예 역명을 알아들을 수 없는 문제가 발생한다.
2.3. 소송으로 다툴수 있는지 여부
법원은 역명 제정이나 역명 개정은 인근 주민의 법적 지위 변동이 아닌 단순한 경제적, 사실적 이해관계에 대한 것으로 취소소송으로 다툴 수 없다고 보았다.천안아산역 역명 제정 당시 각하하였으며, 신길온천역의 능길역으로의 개칭 시도에서도 각하되었다.
따라서 인근 주민들이 역명 제정에 불만이 있는 경우 사법부를 통한 해결은 어렵고, 지역 정치권을 움직여서 관할 기관에게 권고하거나 관할 기관을 압박하는 방법이 제시되고 있다. 불암산역, 자양역 등이 이러한 케이스.
3. 일본에서의 규율
대한민국의 역명 표기와 다르게 "토다이마에역/Todaimae Station"과 같이 음차하여 표기한다. 앞선 대한민국 홍대입구역의 표기법과 다른 모습.4. 관련문서
[1] 서울특별시장 방침 제377호 "도시철도 역명 제·개정 기준 및 절차 개선계획" 문서 내용에 따름.[2] 단, 육성 안내방송은 한국어 발음으로 안내한다.[3] 일본어 안내에서 신자체를 우선하는 부산교통공사마저도 '시청'을 일본에서 쓰이는 표기인 市役所(시역소)가 아닌 市庁(시청)으로 그대로 안내하는 것과는 대조적이다.[4] 다만 센텀시티역과 같이 아예 중국어 안내를 지원하지 않는 경우도 있다.[5] 별내별가람역의 경우에는 지명인 别内(별내)와 별가람을 직역한 星江을 붙여 别内星江으로 표기.