최근 수정 시각 : 2024-08-14 08:17:16

From a Place of Love

파일:mililogo2.jpg
Mili의 싱글
<colbgcolor=#61b5b7><colcolor=#fff> {{{#!wiki style="margin:0 -10px -7px"
{{{#!wiki style="display: inline-table; min-width:20%; min-height:2em"
{{{#!folding [ '12~'14 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px 0 -5px; word-break: keep-all"
Chocological Friction Utopiosphere
YUBIKIRI-GENMAN
Witch’s Invitation Past the Star­gazing Season Rosetta
Fable Colorful
}}}}}}}}}
[ '15~'16 ]
||<tablebgcolor=#fff,#1c1d1f><width=33.3%> UFO ||<width=1000> Vulnerability ||<width=33.3%> ||
Bathtub Mermaid Space Colony world.execute (me) ;
RTRT
[ '17~'18 ]
||<tablebgcolor=#fff,#1c1d1f><width=33.3%> 幾年月 ||<width=1000> Rubber Human ||<width=33.3%> Opium ||
奶水 Mushrooms Mirror Mirror
Camelia Lemonade
Rightfully Within
[ '19~'20 ]
[ '21~'22 ]
[ '23~'24 ]
}}} ||


1. 개요2. 가사3. 기타

[clearfix]

1. 개요

Mili 공식 MV
Project Moon 공식 MV
Key Ingredient
[[사랑마을|사랑의 장소]][[토미 & 메어리|에서]]
음악 프로젝트 그룹 Mili의 곡.

Project Moon에서 2020년 5월 15일 출시한 인디 게임 Library of Ruina의 보스, 토머리의 보스곡이다. 2020년 7월 13일 공개.

부드럽게 들리는 멜로디 자체도 비좁은 곳에서 울리는 듯 어딘가 꽉 막힌 느낌을 표현하고 있다.

2. 가사

Yes I have been so afraid
그래, 난 너무 두려웠어

Yes I have been so distant
맞아, 난 너무 거리를 뒀어

Consistently indifferent
한결같이 무감각했지

It’s hard to put that in an amicable sentence
이걸 다정한 말로 풀어내기 어렵네

I’m sorry
미안해

Actually, not really
사실 별로 미안하진 않아

There’s just so much work
우리 앞에 쌓인 일들이 너무 많아

Too much work to be done
해야 할 일들이 산더미야

Committing to commitments
전념할 책무에 전념하며

Hiding my indulgence
나의 사심을 숨겨

The freedom we sacrifice for love
우리가 사랑을 위해 저버린 자유

L-O-V-E-L-O-V-E

L-O-V-E-L-O-V-E

You also made me unafraid
넌 내 두려움이 달아나게 해 주었지

(yes im da brave boi)
(그래, 난 용감한 소년이야)

You gave me light
넌 내게 빛을 주었어

(filament)
(필라멘트)

You’re patient
넌 인내심 많고

(physician)
(의사)

Persistently listen
사람 말을 경청하지

(gentleman)
(신사)

It’s hard to describe what I’m feeling at the moment
지금 내 기분을 말로 표현하기가 힘들어

Are you
너 혹시

(uh huh?)
(어?)

Uhm
저기

(yes?)
(응?)

I mean
내 말은

(you’re) in love with me?
(너는) 날 사랑하니?

It’s just so much fun
정말로 신나

Too much fun
너무 즐거워

Oh come on
자, 주저하지 마

How could you say no?
어떻게 거절할 수 있겠니?

(don’t say no)
(거절하지 마)

To the fast and furious swan boat
빠르고 정신 없는 오리배 타기를

(flamingo)
(플라밍고)

The excitement we mistake for love
우리가 사랑이라 착각한 흥분

L-O-V-E-L-O-V-E

L-O-V-E-L-O-V-E

Though I enjoyed it all
이 모든 게 즐거웠지만

Still I have my doubts
아직 난 확신이 서지 않아

You’re a nice girl
자기는 좋은 사람이야

I’m just not ready now
난 그저 준비가 되지 않아서 그래

But then mommy said
그때 엄마가 말했지

It ain't family biz
이건 우리만의 일이 아니야

Get over it
정신 차리렴

Toughen up
마음 굳게 먹어야 해

Just like the man we expected
우리가 건 기대에 부응하는 거야

So when are you gonna take the chance?
그래서 이 기회를 언제 잡을 셈이야?

Let us be one
하나가 되자

We are one
우린 하나야

All for one
모두가 하나를 위해

One for everyone
하나는 모든 이들을 위해

We stick together
함께 붙어 있는 거야

Family is forever
가족은 영원하니까

Inside the train we walked down the aisle
기차 속에서 우린 통로를 따라 걸어왔어

Furthermore
나아가

Our love opened the door
우리의 사랑이 문을 열었지

To a vehicle I’d rather not enter
들어가고 싶지 않은 칸을 향해

Seconds later, a new future
수 초가 지나면, 새로운 미래가 펼쳐져

I know that I agreed to this myself
내가 스스로 내린 결정이란 건 나도 알아

I wish it was their fault
차라리 저들 탓이었으면 나았을 텐데

Now I regret
지금은 후회돼

Wish we were dead
서로의 존재를 갉아먹기 시작하기 전에

Before we started feeding on each other
차라리 죽어버렸다면 얼마나 좋았을까

Blood is thicker
피는 물보다 진하다지만

But the drink I prefer is water
내가 마시고 싶은 건 물인걸

Now that it’s over
모든 게 끝난 지금은

(wish we never)
(우리가 처음부터)

Listened to them
그 사람들 말을 듣지 않았으면 좋았다고 생각해

(forged up our hearts)
(우리의 마음을 쌓아 올리고)

Mixed up our souls
우리의 영혼을 뒤섞지 않았더라면

(let’s pretend)
(애초에 이런 일은)

That it didn’t happen
벌어진 적 없었다고, 모르는 체하자

Forbid
그만두고

Forgive
깔끔하게

Forget
잊는 거야

L-O-V-E-L-O-V-E

L-O-V-E-L-O-V-E

♡♥♡♥

3. 기타

이 문서에 스포일러가 포함되어 있습니다.

이 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다.


해당 에피소드의 스토리를 알고 가사를 보면 의미심장하다. 언뜻 들으면 만나서는 안될 두 연인이라던가 사랑을 다루는 아름다운 자장가 같은 노래라고 볼 수 있지만, 다른 의미로는 가사가 은유가 아니라 말 그대로다.[1] Mili의 곡 대부분은 비유, 은유적인 표현이 많이 들어가 있어 한두 번 해석해야 곡의 내용이 제대로 이해가 되는데, 이 노래는 반대로 단순하게 1차원적으로 해석할수록 본질에 가까워진다(...).

대충 융합되기 전 나누는 대화가 초반부 가사, 그리고 후반부 가사는 융합되고 나서 지옥이 된 열차에서 하기 싫은 일을 하고 희미해지는 기억 속에 후회하는 걸 담고 있다고 보면 될 듯. 중간중간에 나오는 의사나[2] 필라멘트[3] 플라밍고는[4] 게임 내용과 관련이 깊다. 시청자들도 댓글에서 We don't talk about Love Town(우리 사랑마을에 대해 얘기하지말자)며 밈이 되고 있다.

가사 중 물보다 피가 진하다는건 말 그대로 서양의 속담. 가족애를 강조하는 뜻이다. 근데 이 연인들이 그 가족이 아니라 다른 의미로 가족이 되었다는걸 생각하면... 거기다 물을 마시고 싶다는 말 또한 기초적인 욕구조차 채워주지 못하는 열차의 절망적인 상황을 말한다. we walked down the aisle라는 가사는 통로를 걷는다는 의미뿐만 아니라 결혼식 때 신랑과 신부가 예식장을 걷는 걸 뜻한다. im da brava boi도 작중에 나오는 캐릭터의 어눌한 말투를 재현한 것.

L-O-V-E-L-O-V-E 부분부터 깔리는 드럼 소리는 기차가 달릴 때 나는 소리를 의미한다고 한다.

또한 Mili 인터뷰의 의견에 따르면 가사 자체만으로도 원치 않는 결혼 혹은 달갑지 않은 젠더 역할으로 해석할 수 있도록 작곡했다고 한다.

2022년 6월 2일 공개된 Key Ingredient 버전에서는 원본보다 더 뭉개진 발음의 합창이 추가되면서 기괴한 분위기가 배가되었다.


[1] 예를 들어 가사 서로가 존재를 갉아 먹기 시작하기 전에는 서로 어울리면서 서로에게 악영향을 끼친다는 은유가 아니라 실제로 살점끼리 붙고 정신이 공유되며 서로를 갉아 먹는거다.[2] 재헌[3] 열차 전등[4] 피칠갑이 된 열차내부