최근 수정 시각 : 2024-11-01 19:29:55

Hero(Mili)


파일:mililogo2.jpg
Mili의 싱글
<colbgcolor=#61b5b7><colcolor=#fff> {{{#!wiki style="margin:0 -10px -7px"
{{{#!wiki style="display: inline-table; min-width:20%; min-height:2em"
{{{#!folding [ '12~'14 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px 0 -5px; word-break: keep-all"
Chocological Friction Utopiosphere
YUBIKIRI-GENMAN
Witch’s Invitation Past the Star­gazing Season Rosetta
Fable Colorful
}}}}}}}}}
[ '15~'16 ]
||<tablebgcolor=#fff,#1c1d1f><width=33.3%> UFO ||<width=1000> Vulnerability ||<width=33.3%> ||
Bathtub Mermaid Space Colony world.execute (me) ;
RTRT
[ '17~'18 ]
||<tablebgcolor=#fff,#1c1d1f><width=33.3%> 幾年月 ||<width=1000> Rubber Human ||<width=33.3%> Opium ||
奶水 Mushrooms Mirror Mirror
Camelia Lemonade
Rightfully Within
[ '19~'20 ]
[ '21~'22 ]
[ '23~'24 ]
}}} ||

1. 개요2. 가사3. 여담

1. 개요

Full ver. MV

Project Moon의 게임 Limbus Company7장 최종 보스 전투 테마곡. 2024년 10월 31일 공개.

2. 가사


(One, two, one, two, three, four.)
(하나, 둘, 하나, 둘, 셋, 넷.)

We're swaying on horseback
우린 말 위에서 흔들리는 중이야

The hills are green
언덕은 푸르고

And the birdies sing
새님들은 노래를 지저귀고

And roses are pink
장미들은 온통 분홍빛

Experience I never had
이런 모험은 처음이야

I'm so happy
너무 행복해

Happy to just be part of your story
행복해, 당신 이야기의 일부가 될 수 있기에

After you I follow
당신의 뒤를 따르며

After you I follow
당신의 뒤를 따르며

The world you show me broaden my horizon
그대가 보여준 세상에 의 시야가 트여와

Forever my hero
의 영원한 영웅

Forever my hero
의 영원한 영웅

I am your biggest fan
나는 당신의 가장 열렬한 팬

I am your biggest fan
나는 당신의 가장 열렬한 팬

Merry-go-round
회전목마를 타고

In a circle I run
빙글빙글 달려나가

It's so much fun leaving reality behind
즐겁잖아, 현실을 뒤로하고 달리는 건

(One, two, one, two, three, four.)
(하나, 둘, 하나, 둘, 셋, 넷.)

I fall down the horseback
말 위에서 떨어진다

With my crippled legs
다리는 벌써 부러졌고

And then it starts to rain
비가 쏟아지며

Showing me it's all fake
모두 허상이였다는게 드러나지

Raindrops wash down the facade
빗방울은 허울을 씻겨냈어

Hills are painted
언덕의 푸르름은 페인트에 불과했고

Birdies are robotic
새들은 기계에

Roses are made of clay
장미들은 점토로 만든 조화

Excitement that I feel
내가 느꼈던 설렘

Excitement that I feel
내가 느꼈던 설렘

Return them to the shelf
전부 선반에 다시 돌려 뒀어

Cause now I understand
이제 깨달았으니까

Heroes cannot be real
영웅이라는 건 있을 수 없다는 걸

Heroes cannot be real
영웅이라는 건 있을 수 없다는 걸

I wasn't who I am
가 아니었고

I don't know who I am
내가 누군지도 모르지

¿Who am I?[1]
¿나는 누구지?

¿Who am I?
¿나는 누구지?

¿Who am I?
¿나는 누구지?

Here we go, another lap
다시 한 바퀴 돌아보자, 한 번 더

Prizes to claim
찾아야 할 보물이 있잖아

Here's a dream for you
네게 꿈 하나

Here's a dream for me
내게도 꿈 하나

Golden tickets in my bag stay unexchanged
가방 안의 황금 티켓들은 내팽겨 놓은 채로

Don't you love the thrill of the chase?
그냥 돌고 있는 채로도 좋지 않아?

Just let me be your fan
내가 당신의 팬이 될 수 있게 해 줘

I wanna be your fan
당신의 팬이 되고 싶어

I'm still your biggest fan
난 여전히 당신의 가장 열렬한 팬이란 말이야

Why is it that some were given the role of villian
어떤 이들이 시스템에 태어나는 순간부터

The moment they were released into this system?
악당의 역할을 부여 받을 수밖에 없었던 걸까?

(One, two, one, two, three, four.)
(하나, 둘, 하나, 둘, 셋, 넷.)

Stand up
일어서

Gallop on
달려나가

Nothing can be done by feeling so sorry for myself
자기연민에 파묻혀서는 아무 일도 일어나지 않아

Hero
영웅

On a plastic horse
플라스틱 말을 타고

Fighting like it's real
진짜인 듯 싸워나가네

With a cardboard sword
골판지 검을 든 채로

I know
나도 알아

Successful or not, I am who I am
성공하든 실패하든 는 나일 뿐

I am my biggest fan
의 가장 열렬한 팬

I am my biggest fan
나는 나의 가장 열렬한 팬

I am my enemy and my friend
나는 나의 적이자 친구

Hero
영웅

Gonna prove my version of justice
증명하겠네, 나의 정의

Is more just than yours
그대의 것보다 정의로웠음을

Uno
하나

Remaining on this stage, I am the only one
이 무대 위에 남은 건 하나

I am my biggest fan
나는 나의 가장 열렬한 팬

I am my biggest fan
나는 나의 가장 열렬한 팬

I am my enemy and my friend
나는 나의 적이자 친구

3. 여담

  • 1절2절의 화자가 나뉘어져 있다.[2] 1절은 삶의 이유를 잃고 혼자이길 바란 채 무미건조하게 죽느니만 못한 삶을 살던 자신을 거두어주면서도 자신의 삶에 있어 찬란한 빛과도 같았던 주인을 동경한 화자의 시점을, 2절은 원작의 돈키호테처럼 꿈에서 깨어나 잔인한 현실을 깨달으며 꿈이 꺾인 채 영락해버린 화자의 시점을 상징한다. 그러면서도 마지막 하이라이트 구절에서는 2절의 화자는 1절의 화자의 꿈을 인정했고 1절의 화자는 2절의 화자가 실패하며 꺾였던 꿈을 이어나가며 꾸는 것으로 의지를 이어받음으로서 마침내 하나의 돈키호테가 되었음을 표현해냈다. 또한 1절에서는 희망찬 장조로 시작하다가 2절에서 단조로 변주되며 절망적인 분위기로 곡이 바뀌는 것으로 화자의 심정을 잘 반영한다.
  • 인게임 버전에서는 2절 분량에서 here we go~I'm still your biggest fan 부분이 생략되어 있고, 생략된 부분은 이벤트 장면에서 따로 재생된다. 실제로 저 생략된 부분은 앞뒤가 짓눌린 듯한 분위기인 데에 반해 분위기가 훨씬 가볍고, 오히려 생략한 인게임 버전에 비해 풀버전이 더 어색하다는 평가도 있다.
  • 계속 강조되는 "나는 나의 적이자 친구"라는 문장은 돈키호테 작중에 등장하는 소네트 <광란의 오를란도가 돈키호테 라 만차에게>에서 따온 것으로 보인다.[3] 참고로 작중에서 미겔 세르반데스가 직접 언급하듯이 이 시는 명명백백한 가짜다.

[1] 앞에 붙은 ¿는 스페인어 특유의 문법으로, 문장의 처음에서 의문문임을 밝히는 것이다.[2] 1/2/3/4 파트 이후로 나눠진다.[3] 원본(국내 번역 기준)은 "수많은 적수 가운데 그대 자신만이 적수가 될 수 있으니...(중략)...그대는 진정한 나의 친구가 되리라."로, 롤랑이 돈 키호테에게 말하는 구도로 되어 있다.