최근 수정 시각 : 2024-11-14 00:28:15

성난 독수리의 노래

[[일본군/군가|
파일:일본 황실.svg
일본군가
軍歌
]]
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: -5px -10px; padding: 5px 0 0; min-height: 31px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#B0313F><colcolor=#FFF> あ 嗚呼神風特別攻擊隊(아아 카미카제특별공격대) · あゝ紅の血は燃ゆる(아아 붉은 피는 불탄다) · 嗚呼特別攻擊隊(아아 특별공격대) · 愛國行進曲(애국행진곡) · 曉に祈る(새벽에 기도하다) · 朝日に匂う櫻花(아침해에 빛나는 벚꽃) · アッツ島血戰勇士顯彰國民歌(애투섬 혈전용사현창국민가) · アメリカ爆擊(아메리카 폭격) · 荒鷲の歌(성난 독수리의 노래) · 異國の丘(이국의 언덕) · 印度航空作戰の歌(인도항공작전의 노래) · 海の進軍(바다의 진군) · 海行かば(바다에 가면) · 英國東洋艦隊潰滅(영국동양함대궤멸) · 起てよ一億(일어나라 일억)
輝く海軍記念日(빛나는 해군기념일) · 海軍記念日の歌(해군기념일의 노래) · 海軍小唄(해군소패) · 加藤󠄁隼戰鬪隊󠄁(가토 하야부사 전투대) · 軍艦行進曲(군함행진곡) · 軍人勅諭の歌(군인칙유의 노래) · 軍隊小唄(군대소패) · 月月火水木金金(월월화수목금금) · 元寇(원구) · 興亞行進曲(흥아행진곡) · 皇軍の戰果輝く(황군의 전과 빛난다) · 皇軍萬歲(황군만세)
さくら進軍(사쿠라 진군) · 上海だより(상해소식) · 出征兵士を送る歌(출정병사를 보내는 노래) · 勝利の日まで(승리의 날까지) · 進軍の歌(진군의 노래) · 青年日本の歌(청년일본의 노래) · 戰友(전우) · 戰友の遺骨を抱いて(전우의 유골을 안고) · 空の神兵(하늘의 신병)
大航空の歌(대항공의 노래) · 大東亞決戰の歌(대동아결전의 노래) · 大東亞聖戰の歌(대동아성전의 노래) · 大東亞戰爭海軍の歌(대동아전쟁해군의 노래) · 太平洋行進曲(태평양행진곡) · 大陸行進曲(대륙행진곡) · 橘中佐(타치바나 중좌) · 父よ貴方は強かった(아버지여 당신은 강하셨다) · 朝鮮國境守備隊の歌(조선 국경 수비대의 노래) · 敵は幾萬(적은 수만) · 同期の櫻(동기의 벚꽃) · 獨立守備隊の歌(독립수비대의 노래) · 特攻隊節(특공대 타령)
日本海海戰(일본해해전) · 日本海軍(일본해군) · 日本陸軍(일본육군)
爆彈三勇士(폭탄삼용사) · 拔刀隊(발도대) · ハワイ擊滅の歌(하와이 격멸의 노래) · 比島決戰の歌(필리핀 결전의 노래) · 日の丸行進曲(히노마루 행진곡) · 廣瀨中佐(히로세 중좌) · 婦人從軍歌(부인종군가) · 北支派遣軍の歌(북지파견군의 노래) · 屠れ米英我等の敵だ(무너뜨려라 미영 우리의 적이다) · 步兵の本領(보병의 본령)
護れ滿蒙の生命線(지켜라 만몽의 생명선) · マレー沖の凱歌(말레이 앞바다의 개가) · 滿洲行進曲(만주행진곡) · 宮さん宮さん(미야상 미야상) · 麥と兵隊(보리와 병대) · 目指すはワシントン(목표는 워싱턴) · 燃ゆる大空(불타는 하늘)
勇敢なる水兵(용감한 수병) · 雪の進軍(눈의 진군) · 征けやロンドン(정복하자 런던)
ラバウル海軍航空隊(라바울 해군항공대) · ラバウル小唄(라바울 속요) · 露營の歌(노영의 노래)
我神州(우리 신주) · 若鷲の歌(젊은 독수리의 노래) }}}}}}}}}

파일:wRGwrhRWHerwhrwg.jpg
최초 레코드 발매판

1. 개요2. 가사

1. 개요

성난독수리의 노래(일본어: [ruby(荒鷲, ruby=あらわし)]の[ruby(歌, ruby=うた)], 영어: Song of the Fierce Eagles)는 일본군군가 중 하나다. 가사 전체 내용이 항공기와 관련된 노래이다. 히가시 타츠조(東 辰三, 1900년~1950년)가 작사, 작곡했다. 마치 폭탄을 싣고 다시는 돌아오지 못할 길을 가는 애절함과 당시 일본사회에 팽배했던 옥쇄, 군국주의 정신이 녹아있는 노래이다. 다만 1941년에 태평양 전쟁이 개전되긴 했어도 이 노래가 발매된 시기는 1941년 10월 이므로 가사의 '난징'이라는 단어에서 알 수 있듯 대중국전에서 제공권을 당당히 확보하던 시기의 중일전쟁을 대상으로 한 노래이다. 발매 후 2개월 뒤 진주만 공습으로 그 대상이 중국과 동시에 미국, 영국까지 넓어졌다.

2. 가사

가사 원문 한국어 독음 한국어 번역
1 見たか銀翼この勇姿
日本男兒が精込めて
作つて育てた我が愛機
空の護りは引け受けた
來るなら來てみろ赤蜻蛉
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
미타카 긴요쿠 코노유시
니뽄 단지가 세이 코메테
츠쿠후테 소다테타 와가아이키
소라노 마모리와 히키우케타
쿠루나라 키테미로 아카-톰보
붕붕 아라와시 붕 토 토부죠
보았느냐 은빛날개 늠름한 모습
일본의 남아가 혼을 넣어서
만들고 키운 우리 애기(愛機)
하늘을 지키는 건 우리가 맡았다.
올테면 와봐라 붉은잠자리
붕붕 성난독수리 붕 날아오르네
2 誰が付けたか荒鷲の
名にも恥ぢないこの力
霧も嵐も何のその
重い爆彈抱へ込み
南京位は一未だき
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
다레가 츠케타카 아라와시노
나니모 하지나이 코노치카라
키리모 아라시모 난노조노
오모이 바쿠당 카카에코미
낭-킹 구라이와 히토 마타기
붕붕 아라와시 붕 토 토부죠
누가 지었는가 성난 독수리
이름에 부끄럽지 않을 이 힘
안개도 폭풍에도 아랑곳 않고
무거운 폭탄 끌어 안고서
난징 정도는 한달음에
붕붕 성난독수리 붕 날아오르네
3 金波銀波の海越えて
雲らぬ月こそ我が心
正義の日本知つたかと
今宵又飛ぶ荒鷲よ
御苦勞確り賴んだぜ
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
킴바긴바노 우미코에테
쿠모라누 츠키코소 와가코코로
세이기노 니뽄 싯타카토
코요이 마타토부 아라와시요
고쿠로오 싯카리 타논다제
붕붕 아라와시 붕 토 토부죠
금빛 은빛 파도의 바다넘어
흐리지 않는 달이야말로 우리 마음
정의의 일본을 알리기위해
오늘밤도 비행하는 성난독수리
또 한번 수고를 확실히 부탁한다네
붕붕 성난독수리 붕 날아오르네
4 翼に日の丸乘り組みは
大和魂の持ち主だ
敵機はあらまし潰したが
あるなら出て來いお代はり來い
エアスクリュー[1]許りか腕も鳴る
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
츠바사니 히노마루 노리쿠미와
야마토 타마시노 모치누시다
테키와 아라마시 츠부시타가
아루나라 데테코이 오카와리 코이
에아스크류우[2] 바카리카 우데모나루
붕붕 아라와시 붕토 토부죠
날개에는 일장기 탑승하는 자는
야마토 혼을 지닌 자이다
적기를 모두 무찔렀지만
남아있다면 덤벼라 얼마든지 덤벼라
프로펠라도 울고 내 주먹도 울테니
붕붕 성난독수리 붕하고 날아오르네

[1] プロペラ로 되어있는 판본도 존재한다[2] 혹은 프로페라