최근 수정 시각 : 2024-09-28 23:25:26

Not Now John

{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table"<tablebordercolor=#000><tablebgcolor=#000>

파일:finalcutlp.jpg
The Final Cut
Track listing
}}}
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
Side A
<rowcolor=#fff> 트랙 곡명 러닝타임
<colbgcolor=#000><colcolor=#fff> 1 <rowcolor=#000>The Post War Dream 3:01
2 <rowcolor=#000>Your Possible Pasts 4:26
3 <rowcolor=#000>One of the Few 1:12
4 <rowcolor=#000>The Hero's Return 2:43
5 <rowcolor=#000>The Gunner's Dream 5:18
6 <rowcolor=#000>Paranoid Eyes 3:42
Side B
<rowcolor=#fff> 트랙 곡명 러닝타임
1 <rowcolor=#000>Get Your Filthy Hands Off My Desert 1:17
2 <rowcolor=#000>The Fletcher Memorial Home 4:11
3 <rowcolor=#000>Southampton Dock 2:10
4 <rowcolor=#000>The Final Cut 4:42
5 <rowcolor=#000>Not Now John 5:01
6 <rowcolor=#000>Two Suns in the Sunset 5:23
파일:pink-floyd-logo-white.png
}}}}}}}}} ||
Not Now John
<colcolor=#ffffff><colbgcolor=#000000> 발매일 1983년 3월 21일
수록 앨범
싱글 B면 The Hero's Return
장르 아트 록, 하드 록, 블루스 록
작사/작곡 로저 워터스
프로듀서 로저 워터스, 마이클 케이멘, 제임스 거스리
러닝 타임 5:01
레이블 하베스트, 콜럼비아
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 싱글 커버 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
파일:Not now john.jpg
}}}}}}}}} ||

1. 개요2. 가사

[clearfix]

1. 개요

뮤직 비디오
1983년 발매된 핑크 플로이드의 노래. The Final Cut의 10번째 트랙이다. 앨범에 수록된 곡중 유일하게 데이비드 길모어가 보컬을 맡은 곡이다.
여기서 John은 특정 인물을 지칭하는 것이 아닌 친구라는 의미이다.

2. 가사


Not Now John
Fuck all that, we've got to get on with these
그딴건 좆도 아니야, 우린 이걸 계속해야 해
Got to compete with the wily Japanese
교활한 일본인과 경쟁해야 해[1]
There's too many home fires burning and not enough trees
집에 불이 너무 자주 나고 나무도 부족하니까
So fuck all that, we've gotta get on with these
그러니 그딴 건 엿이나 먹으라 해, 우린 이걸 계속해야 하니까

Can't stop, lose job
못 멈춰, 실직
Mind gone, silicon
마음 없는, 실리콘
[2]
Tsar bomb, what bomb?
차르 폭탄, 무슨 폭탄?
Get away, pay day
가버려, 급여일
Make hay, break down
건초를 만들어, 무너져 버려
Need fix, big six
수리가 필요해, 빅 식스
[3]
Click, click
클릭, 클릭
Hold on, oh no
잠깐만, 안돼
Bingo!
빙고!


Make them laugh, make them cry
웃게 하고, 울게 해
Make them dance in the aisles
그들이 통로에서 춤추게 하고
Make them pay, make them stay
대가를 치르게 하고 머물게 하고
Make them feel okay
그들이 괜찮다고 느끼게 해줘


Not now John, we've got to get on with the film show
지금은 안돼, 존, 우리는 영화 쇼를 계속해야 해
Hollywood waits at the end of the rainbow
할리우드가 무지개의 끝에서 기다리니깐
Who cares what it's about as long as the kids go
애들이 가는 한 누가 신경쓰겠어?[4]
So, not now John, we've gotta get on with the show
그러니 안돼 존, 지금은 쇼를 진행해야 해
(기타 솔로)
Hang on John I've got to get on with this
잠깐 존, 난 이걸 계속해야 해
I don't know what it is, but it fits on here like- tsss
뭔진 모르겠는데, 여기에 맞네
Come at the end of the shift, we'll go and get pissed
교대 근무 끝나고, 우린 술을 진탕 마실 거야
But not now John, I've gotta get on with this
하지만 지금은 안돼 존, 난 이걸 계속해야 해

Hold on John, I think there's something good on
잠깐 존, 뭔가 좋은 게 있는 거 같아

I used to read books but..[5]
예전엔 책을 읽곤 했는데.. {{{#gray *중얼거림* }}}
It could be the news, or some other abuse
뉴스일 수도 있고 욕설일 수도 있거나
Could be reusable shows
재사용 가능한 쇼일수도 있어


Fuck all that, we've gotta get on with these
그딴건 좆도 아니야, 우린 이걸 계속해야 해
Got to compete with the wily Japanese
교활한 일본인과 경쟁해야 하니까

No need to worry about the Vietnapeace
베트남에 대해 걱정할 필요는 없어
[6]
Got to bring the Russian Bear to his knees
러시아의 곰을 무릎 꿇게 해야 해

Well, maybe not the Russian Bear, maybe the Swedes
음, 러시아 곰이 아닐 수도 있고, 아니라면 아마 스웨덴인이겠지
We showed Argentina, now let's go and show these
우린 아르헨티나한테 보여줬으니 이제 이걸 보여줄 차례야

Make us feel tough and wouldn't Maggie be pleased?
우리가 힘들면 매기가 기뻐하지 않을까?
Na, na, na, na, na, na, na
나, 나, 나, 나, 나, 나, 나
One, two, Free Four!
원, 투, 프리 포!


S'cusi, dov'è il bar? (What?)
Se parakalo, pou einai to bar?
S’il vous plaît, Où est le bar? (Say it in English, fairy!)
실례합니다, 바가 어디에 있나요? (영어로 말해, 호모새끼야!)[7][8]
Oi, where's the fucking bar John? (Oh, now you're talking!)
씨발 대체 바가 어디있냐고, 존? (오, 이제야 말하는구나!)
Rule Britannia! Britannia rules the day
지배하라 브리타니아! 브리타니아가 하루 종일 통치한다
Down!
아래로!
Go, Maggie!
가자, 매기!
Hammer, Hammer, Hammer, Hammer, now!
망치, 망치, 망치, 망치, 지금!

파일:pink-floyd-logo-white.png


[1] 70년도에 급성장한 일본을 경계하는 의미이다.[2] 실리콘은 기계들을 의미하여 마음이 없는 기계들에게 일자리를 빼앗길까 멈출 수 없다는 노동자의 불안을 의미한다[3] 노동자들이 축구를 보여 여가시간을 때운다는 의미이다.[4] 자본주의 사회에 대한 비판에 뿌리를 둔 파트로 어린이 영화 제작에 대한 당시 할리우드의 일반적인 분위기를 보여준다[5] 톰과 제리, 톰의 비명이 나온다[6] 베트남 전쟁 이후 베트남의 경제는 급격히 악화되었다[7] 위 순서대로 이탈리아어, 그리스어와 프랑스어이며 3문장 모두 같은 뜻이다[8] 당시 영국 노동자계급의 외국인을 배척하던 정서와 술을 좋아하는 모습을 풍자한 의미이다