서드 피리어드 - 원죄 시대 곡 목록 | ||||||||||
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] | 연도 | 곡 이름 | 주인공 | 비고 | ||||||
↑ 피투성이 스위치 | ||||||||||
~B.T.22~ | Queen Of The Glass | 마리아 문릿 | ☆ | |||||||
「Ma」계획 | 이브 즈베즈다, 아담 문릿, 세트 트와이라이트 | ☆ | ||||||||
B.T.2~E.C.1 | 마녀 잘름호퍼의 도망 | 메타 잘름호퍼 | ☆ | |||||||
moonlit bear | 이브 문릿 | ☆ | ||||||||
E.C.013 | Ma 서바이벌 | 엘루카 치르크라시아, 이리나 클락워커, 밀키 에이츠, 리 리 | ☆ | |||||||
기적의 행방 | 엘루카 치르크라시아 | ☆ | ||||||||
추상의 오르골 | 엘루카 클락워커, 키릴 클락워커 | ○ | ||||||||
E.C.014 | 버려진 달밤 이야기 | 헨젤과 그레텔 | ☆ | |||||||
루리라 루리라 하고 울리는 노래 | 헨젤과 그레텔 | ☆ | ||||||||
어디선가 들은 노래 | 이리나 클락워커 | ○ | ||||||||
E.C.015 | 크로노 스토리 | 엘루카 클락워커 | ○ | |||||||
↓ 베노마니아 공의 광기 | ||||||||||
원죄 이야기 시리즈: ☆ | 태엽장치의 자장가 시리즈: ○ | 일곱 개의 죄와 벌 시리즈: ◇ | 4개의 주 시리즈: □ | |||||||
{{{#!wiki style="margin: -16px -11px; word-break: keep-all;" | 퍼스트 피리어드 | 세컨드 피리어드 | 포스 피리어드 | 연도 불명 | }}} | }}} |
<colbgcolor=#ecfffb,#222222> moonlit bear | |
가수 | 하츠네 미쿠 |
피처링 | KAITO |
작곡가 | mothy_악의P |
작사가 | |
일러스트레이터 | 스즈노스케 |
페이지 | |
투고일 | 2009년 6월 22일 |
달성 기록 | VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
[clearfix]
1. 개요
【001】「신의 쌍둥이」행방불명되다.(에빌리오스 리스트 발췌.)
"남편과의 사랑에 매달렸다. 소망이 실현된다고 생각하고 있었다. 해야 할 일을 게을리 해 아이는 죽었다. 행복한 사람을 부러워했다. 이윽고 그것은 분노로 바뀌었다. 잃은 것을 갖고 싶어했다. 그리고, 굶고 있었기에 과실을 주웠다."
Ma, Evils Kingdom 북클릿에서 그날의 사건에 대해 해설하며.
Ma, Evils Kingdom 북클릿에서 그날의 사건에 대해 해설하며.
'moonlit bear'는 mothy_악의P가 2009년 6월 22일 5시 17분에 니코니코 동화에 투고한 하츠네 미쿠의 VOCALOID 오리지널 곡이다.
전곡에서 이어지는 곡으로, 과실을 가지고 도망치는 곰을 처치하고 과실을 빼앗는 노래이다.
1.1. 달성 기록
|
2. 영상
- 니코니코 동화
[nicovideo(sm7415020)]
3. 미디어 믹스화
3.1. 앨범 수록
- Prelude to forest
- Evils Court
- Evils Kingdom
- 원죄 이야기-제1 막-
- 원죄 이야기 완전판
4. 가사
What do you hope to the moon? | |
당신은 달에 무엇을 비는가? | |
Do you wish it for the person who loves? | |
당신은 사랑하는 이를 위해 그것을 바라는가? | |
What do you fear most? | |
당신이 가장 두려워하는 것은 무엇인가? | |
Do you have courage to commit the crime? | |
당신은 죄를 범할 용기가 있는가 | |
暗い クライ 森の片隅 | |
쿠라이 쿠라이 모리노 카타스미 | |
어둡고 어두운 숲의 한구석에서 | |
赤い アカイ 果実を拾った | |
아카이 아카이 카지츠오 히롯타 | |
붉고 붉은 과실을 주웠어 | |
これは キット 神様からの | |
코레와 킷토 카미사마카라노 | |
이건 분명 신께서 주신 | |
素敵なステキナプレゼント | |
스테키나 스테키나 프레젠토 | |
멋지고 멋진 선물 | |
持って帰れば喜ぶかしら? | |
못테 카에레바 요로코부카시라 | |
가지고 돌아가면 기뻐할까? | |
嬉しすぎて泣いちゃうかもね | |
우레시스기테 나이챠우카모네 | |
너무 좋아서 울어버릴지도 몰라 | |
今日は 月がとてもきれいね | |
쿄-와 츠키가 토테모 키레이네 | |
오늘은 달이 정말 아름답구나 | |
早く ハヤク お家へ帰ろ | |
하야쿠 하야쿠 오우치에 카에로 | |
빨리 빨리 집에 돌아가자 | |
こんな暗い夜には コワイ熊が出るから | |
콘나 쿠라이 요루니와 코와이 쿠마가 데루카라 | |
이런 어두운 밤에는 무서운 곰이 나오니까 | |
せっかく見つけたのよ ようやく見つけたのよ | |
셋카쿠 미츠케타노요 요-야쿠 미츠케타노요 | |
모처럼 찾아냈단 말야, 드디어 찾아냈단 말야 | |
誰にも ダレニモ 決して渡したりしたくない | |
다레니모 다레니모 켓시테 와타시타리 시타쿠나이 | |
누구에게도 누구에게도 절대 넘겨주고 싶지 않아 | |
花咲く森の道 私は駆け抜ける | |
하나사쿠 모리노미치 와타시와 카케누케루 | |
꽃피는 숲길을 나는 달려나가네[1] | |
赤い果実を抱えながら | |
아카이 카지츠오 카카에나가라 | |
붉은 과실을 끌어안고서 | |
このまま帰れば 私もあの人も | |
코노마마 카에레바 와타시모 아노히토모 | |
이대로 돌아가면 나도 그이도 | |
きっと幸せになれるはず | |
킷토 시아와세니 나레루하즈 | |
분명 행복해 질 수 있을거야 | |
ところが後から 怖い顔をした | |
토코로가 아토카라 코와이 카오오시타 | |
그런데 뒤에서 무서운 얼굴을 한 | |
熊が私を追いかける | |
쿠마가 와타시오 오이카케루 | |
곰이 나를 쫓아오네 | |
お願い 許してください | |
오네가이 유루시테쿠다사이 | |
부탁이니 용서해주세요 | |
見逃してください | |
미노가시테 쿠다사이 | |
못본 체 해주세요 | |
わかっていたの 本当はこの果実が | |
와캇테이타노 혼토-와 코노 카지츠가 | |
알고있었어, 사실은 이 과실이 | |
あの熊の宝物だと | |
아노 쿠마노 타카라모노다토 | |
그 곰의 보물이란 걸 | |
私は走る さまよい走る | |
와타시와 하시루 사마요이 하시루 | |
나는 달려가 헤매면서 달려가 | |
この幸せは渡さない | |
코노시아와세와 와타사나이 | |
이 행복은 넘기지 않아 | |
熊の姿は 月に照らされ | |
쿠마노 스가타와 츠키니 테라사레 | |
곰의 모습은 달에 비치어 | |
黒い影が私に迫る | |
쿠로이 카게가 와타시니 세마루 | |
검은 그림자가 내게 다가오네 | |
正しい道は すでに失い | |
타다시이미치와 스데니 우시나이 | |
올바른 길은 이미 잃어버리고 | |
それでも走る ただただ走る | |
소레데모 하시루 타다타다 하시루 | |
그런데도 달려가 그저그저 달려가 | |
私は泣いて 熊も泣いてた | |
와타시와 나이테 쿠마모 나이테타 | |
나는 울었고 곰도 울고있었어 | |
二つの果実も泣いていた | |
후타츠노 카지츠모 나이테이타 | |
두 개의 과실도 울고있었어 | |
やっとたどり着いた 愛しの我が家 | |
얏토 타도리츠이타 이토시노 와가야 | |
겨우 도착한 사랑스런 우리집 | |
彼は優しく微笑んだけど | |
카레와 야사시쿠 호호엔다케도 | |
그는 상냥하게 미소지었지만 | |
私の抱えた 果実を見て | |
와타시노 카카에타 카지츠오미테 | |
내가 안고있는 과실을 보곤 | |
とても悲しい顔をしたのです | |
토테모 카나시이 카오오 시타노데스 | |
정말 슬픈 표정을 지었습니다 | |
「いいかい 僕達の子供はもうすでに | |
이이카이 보쿠타치노 코도모와 모- 스데니 | |
「알겠어? 우리들의 아이는 이미 | |
この世にはいないんだよ | |
코노요니와 이나인다요 | |
이 세상에는 없어 | |
この子たちは本当の | |
코노코타치와 혼토-노 | |
이 아이들은 진짜 | |
お母さんの元へ返してあげなさい」 | |
오카-상노 모토에 카에시테아게나사 | |
어머니 곁으로 돌려보내주도록 해」 | |
いつか真実が その牙と爪で | |
이츠카 신지츠가 소노 키바토 츠메데 | |
언젠가 진실이 그 어금니와 손톱으로 | |
私自身を引き裂いても | |
와타시 지신오 히키사이테모 | |
나 자신을 찢어버린대도 | |
その暖かい やさしい果実を | |
소노 아타타카이 야사시이 카지츠오 | |
그 따스하고 상냥한 과실을 | |
どうしても欲しかったの | |
도-시테모 호시캇타노 | |
어떻게 해서든 갖고싶었어 | |
神様私は 許されぬ罪を | |
카미사마 와타시와 유루사레누 츠미오 | |
신이시여 저는 용서받지 못할 죄를 | |
この手で犯してしまいました | |
코노테데 오카시테시마이마시타 | |
이 손으로 범하고 말았습니다 | |
「今ならやり直せる」と | |
이마나라 야리나오세루토 | |
「지금이라면 바로잡을 수 있어」라고 | |
あの人は言うけど | |
아노히토와 이우케도 | |
그이는 말하지만 | |
「無理よ だってもう…」 | |
무리요 닷테 모- | |
「무리야. 왜냐면 이미...」 | |
家の外で横たわるは 一匹の熊(一人の女)の亡骸 | |
이에노 소토데 요코타와루와 히토리노 온나노 나키가라 | |
집 밖에 가로누워있는 것은 한 마리의 곰(한 명의 여인)의 시체 | |
傍らには ミルクの満ちた小さなガラスの小瓶… | |
카타와라니와 미르크노 미치타 치이사나 가라스노 코빈 | |
곁에는 우유가 가득 든 작은 유리병… | |
CAST 「여자」 : 하츠네 미쿠 「남자」 : KAITO 「과실」 : 카가미네 린·렌 「곰」 : MEIKO |
5. 관련 문서
[1] 마녀 잘름호퍼의 도망에서 나오는 꽃이 지는 숲길과는 정반대의 묘사. 에빌리오스 시리즈에서 꽃은 악을 상징하는 것을 생각하면 악행을 저지르고 있다는 뜻.[2] 번역 출처 작성자 : 치루미(카페 가입 필요)