최근 수정 시각 : 2024-11-28 22:44:11

번역가/목록


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 번역가

1. 실존 인물
1.1. 대한민국
1.1.1. ㄱ1.1.2. ㄴ ~ ㅂ1.1.3. ㅅ1.1.4. ㅇ1.1.5. ㅈ1.1.6. ㅊ ~ ㅎ
1.2. 해외
2. 가상 인물

1. 실존 인물

볼드체 처리 되어 있는 번역가는 지나친 오역 또는 번역 외의 문제로 현재 논란이 되고 있는 인물들이다.

1.1. 대한민국

1.1.1.

1.1.2. ㄴ ~ ㅂ

  • 남경태 - 인문사회 고전
  • 류한수 - 밀리터리
  • 모모c - 영화
  • 문기업 - 일본 만화
  • 문우성 - 밀리터리, 라이트 노벨
  • 문준식 - 일본 만화
  • 미르야 말레츠키 - 한국어→독일어
  • 민유선 - 라이트 노벨
  • 박경은 - 일본 문학
  • 박련 - 일본 만화
  • 박상준 - 장르문학(SF)
  • 박상진 - 이탈리아 문학
  • 박연지 - 일본 만화
  • 박영창 - 1980~90년대 활동한 중국 문학 번역가. 주로 무협 소설을 번역했다. 박강수(朴江水)라는 필명으로 명황성(明皇城)과 천강만리(淸江萬里)를 번역하기도 했다.
  • 박유하 - 일본 문학 쪽
  • 박중서 - 영미문학/그래픽 노블
  • 박지훈 - 할리우드 영화(오역이 많아 논란을 자주 일으키는 번역가다.)
  • 박찬순 - 외국애니메이션/드라마. 원래 1968년 MBC 라디오 PD로 입사했으나 1973년부터 번역가로 전업해 <하버드 대학의 공부벌레들>, <맥가이버>, <말괄량이 뱁스>, <해리가 샐리를 만났을 때>, <미세스 다웃파이어> 등 숱한 외화/애니들을 번역했다. 2006년 조선일보 신춘문예에 소설 <가리봉 양꼬치>가 당선되어 문단에도 등단했다.
  • 박형규 - 러시아 문학
  • 박환덕 - 독일 문학
  • 박종현 - 희랍 철학
  • 백종현 - 독일 철학

1.1.3.

  • 서명주 - 일본애니메이션 및 라이트 노벨
  • 서미석 - 영미문학
  • 서현아 - 일본만화
  • 석영중 - 19세기 러시아문학
  • 설은미 - 일본만화
  • 성귀수 - 불문학
  • 성의제 - 필명 김일강(金一江). 무협소설 영웅문(英雄門)의 번역가.
  • 송경아 - 장르문학
  • 송영택 - 독일문학
  • 송수영 - 일본애니메이션/일본만화
  • 신기수 - 밀리터리
  • 신동준 - 중국고전
  • 신민섭 - 일본만화
  • 신순남 - 외국애니메이션/드라마. 소설가 남정현의 부인으로 1996년 작고함.

1.1.4.

1.1.5.

  • 정구웅 - 일본어, 프랑스어 영화
  • 정소연 - 장르문학(SF)
  • 정봉구 - 불문학
  • 정영목 - 영문학
  • 정영문
  • 정은서 - 일본만화
  • 정태원 - 장르문학(추리)
  • 정회성 - 영미문학, 일본문학
  • 조민정 - 라이트 노벨 / 일반서적(일본어)
  • 조상구 - 영화. 드라마 야인시대시라소니역을 맡은 배우이기도 하다.
  • 주원일 - 라이트 노벨
  • 진정숙 - 일본 밀리터리 관련 번역 전문. 이동훈의 아내이기도 하다.

1.1.6. ㅊ ~ ㅎ

1.2. 해외

  • 달시 파켓 - 영화[4]

2. 가상 인물



파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r181에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r181 (이전 역사)
문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

[1] 원피스 70권부터 번역을 맡았으나 번역의 질이 엉망이기로 유명하다. 자세한 건 해당 문서 참고.[2] 길가메시 서사시를 번역했으며, 2021년 11월 6일에 암으로 사망했다.[3] 자막 오류가 많다는 평가가 나온다.[4] 영화배우이기도 하다.[5] 번역계의 중진이자, 일본의 인터넷 상에서 크게 인기를 끌었던(물론 지금도 변함없는) 영화 코만도(아사히TV판)의 번역가. 이렇게까지 인기를 끌 줄은 자신도 몰랐다고 한다. 슈워제네거 전담성우인 겐다 텟쇼와 더블 인터뷰[6] 호빗이나 반지의 제왕을 비롯한 그의 작품들은 사실 고대 지구에서 실제 있었던 일이며 자신은 퀘냐로 된 것을 영어로 번역한것에 불과하단다(...) 물론 설정상 그렇다는 것이기에 실제로 믿으면 곤란하다. 다만 톨킨의 본업은 영어학자였기 때문에 실제로 중세 영어 고전을 현대어로 해석하는 작업을 하긴 했다.