최근 수정 시각 : 2024-10-25 21:13:40

현지화/중국/애니메이션

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 현지화/중국

1. 개요2. 나무위키에 등록된 관련 문서3. 목록

1. 개요

애니메이션(만화, 라이트노벨 포함)의 제목들을 중국에서 현지화한 것들.

홍콩[1], 대만에서 방송할 때 애니 제목, 성우가 각각 다르니 주의할 것.

본 문서에서는 애니화된 원작에 대해서도 기술한다.

2. 나무위키에 등록된 관련 문서

3. 목록

중국에서의 제목은 [中], 홍콩에서의 제목은 [香], 대만에서의 제목은 [臺]로 표기.


[1] 애니맥스, TVB의 성우가 또 다르다.[2] 주음부호는 ㄅㄧㄥˉ ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧˊ ㄩㄢˊ[3] 소림(小林)은 주인공인 고바야시의 이름을 한자로 쓴 것이고, 매두(妹抖)는 메이드를 한자로 음차한 표현이다.[4] 여기에 CROWDS를 붙이면 갓챠맨 크라우즈가 된다.[5] 싱가포르에서도 이 제목을 쓴다.[6] 중국과 홍콩에서는 고리점(。)이 들어가고, 대만에서는 빠진다.[7] 일화(日和)는 일본어 고유어인 비요리(びより, ~하기 좋은 날)의 한자 표기.[8] 初音島는 다카포 시리즈 배경인 하츠네 섬을 가리킨다.[9] 哆는 duō라고도 한다.[10] 주음부호는 ㄇㄧㄥˊ ㄓㄣ ㄊㄢˋ ㄎㄜ ㄋㄢˊ[11] 지금은 전자로 통일된 상태이다.[12] 일본에서도 공식 제목이 성투사성시(聖闘士星矢)다. 읽는 건 세인트 세이야라고 읽지만.[13] 过家家와 家家酒는 둘 다 '소꿉놀이' 라는 뜻의 단어다.[14] 중국 대륙 톈웬KADOKAWA(天闻角川)의 라노베 정발명.[15] 일본어 고유어인 "모노가타리"를 한자로 표기한 것(物語)을 그대로 옮긴 것. 계열(系列)은 영어 series의 번역어[16] 囮는 잘 사용되지 않는 한자로 일본어에서는 표외자(表外字)지만, 원래 모노가타리 시리즈에서는 아무렇지도 않게 역사적 가나 표기법같은 걸 쓰거나 한다. 현대 중국어에서의 발음은 é.[17] 주음부호는ㄋㄠˇ ㄐㄧㄣ ㄐㄧˊ ㄓㄨㄢˇ ㄨㄢ[18] 홍콩, 대만에서는 제목 그대로 번안했다.[19] 홍콩에서는 원제를 그대로 번안했다.[20] 홍콩은 나머지 시리즈들도 로마 숫자로 표기, 대만은 2기까지만 방영.[21] '크로우'의 음차[22] 咭은 광동어로 '카드'를 뜻한다. 독음이 kaat로 비슷.[23] 홍콩 애니맥스에서는 중국과 같은 百變小櫻을 썼다.[24] 애니 기준. 만화는 출판사마다 제각각이라 이것과 맞아떨어지지 않는다.[25] 홍콩 애니맥스는 그냥 원제를 가져다 썼다.[26] 중국에서도 특히 초월번역의 선두주자로 꼽힌다.[27] 대만에서는 원제의 영어판 PAPA DOG라고 그대로 쓴다.[28] 29권 이전[29] 포켓몬스터썬·문 부터는 정령보가몽(精靈寶可夢).더 자세한 내용은 포켓몬스터/중국식 표기 참고.[30] 야쿠자를 뜻하는 말인 고쿠도(極道)를 한자로 그대로 표기하였다.[31] 중국, 대만에서는 원제를 그대로 쓴다.