최근 수정 시각 : 2024-04-08 16:13:45

자주 틀리는 외래어/영어

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 자주 틀리는 외래어
1. 개요2. 소개3. 일반 명사
3.1. A~G3.2. H~P3.3. Q~Z
4. 고유 명사
4.1. 인명
4.1.1. A~K4.1.2. L~Z
4.2. 지명 외4.3. 유명 인명과 지명의 표기
4.3.1. 애매한 예
5. 서로 헷갈리는 경우6. 참고점7. 관련 문서

1. 개요

영어에서 온 외래어 중 국립국어원에서 제정한 외래어 표기법과 차이나는 것을 모아둔 문서.

영어는 한자어 등을 제하면 외래어에서 가장 많은 비중을 차지하는 언어이자, 가장 많이 틀리는 언어다.

2. 소개

한국어 어문 규범 - 외래어 표기법[1]

영어는 문자의 각 철자와 발음이 잘 일치하지 않는 대표적인 언어로, 현실에서 가장 자주 접하는 외래어가 영어 유래임에도 불구하고, 아니 오히려 그렇기 때문에 관련 지식이 없는 사람들은 으레 잘못된 표기를 쓰기 마련이다. 철자를 따른다면 물론 편하기야 하겠지만, apple → 압플레처럼 원지음과 아예 동떨어진 표기가 나온다. 그러므로 영어 표기법은 표기 세칙에 따라 발음을 따르도록 돼 있다.

일본을 거치면서 발음이 잘못 알려지는 경우도 있는데, 대표적으로 빠꾸(back), 자크(chuck), 함마(hammer), 구리스(grease), 반도(band), 바께쓰(bucket) 등등이 있다. 점차 사라져가고 있기는 하지만 아직도 나이드신 분들이나 군대나 건설 현장 등에서는 종종 들어볼 수 있는 표현들이다.

표기의 기준도 문제인데, 기본적으로 국립국어원이 말하는 영어 발음은 용인발음이고, 일반 대중이 보다 흔하게 접하는 것은 미국식 영어이다. 이 차이는 의외로 크다. 단적으로 바닷가재를 의미하는 단어 lobster의 한글 표기는 '로브스터'인데 이는 영국식 발음이며, 미국식 발음이었다면 라브스터가 되었을 것이다. 그런데 언중은 랍스터를 더 많이 썼기 때문에 결국 랍스터가 복수표준어가 되었다.

3. 일반 명사

3.1. A~G

로마자 표기 잘못된 한글 표기 올바른 한글 표기
accelerator 엑셀러레이터[2]액셀러레이터
accent액센트악센트
accessory악세사리, 악세서리액세서리
adjust어드저스트어저스트[3]
ad lib애드립애드리브
advanced어드밴스드어드밴스트[4]
albatross알바트로스앨버트로스
and앤드[5]
angel엔젤에인절
ankle앵글앵클[6]
antique앤틱, 안티크앤티크
application어플리케이션애플리케이션[7]
area에리어,아레아에어리어
arrow애로우, 에로우애로[8]
attacker어택커어태커[9]
badge뱃지배지
baguette바게뜨바게트
balance바란스[10]밸런스
basic베이직베이식
biscuit비스켓비스킷
block블락, 블럭블록
brother브라더브러더
bridge브릿지브리지[11]
body바디보디[12]
bulldog불독불도그
business비지니스비즈니스
C
cabinet캐비넷캐비닛
camel카멜캐멀
caramel카라멜캐러멜
cardigan가디건카디건
caricature캐리커쳐캐리커처
carol캐롤캐럴
cake케잌, 케익, 케키[13]케이크
capture캡쳐캡처[14]
celery샐러리셀러리[15]
channel찬넬, 찬네루, 잔넬채널
charge샤지, 카지, 차치, 챠지차지
character케릭터캐릭터
chassis샤시, 샷시섀시
chef쉐프셰프[16]
chocolate초콜렛, 쵸콜렛, 초코레트,초코렛초콜릿
collection콜렉션컬렉션
column컬럼칼럼
comedy코메디코미디
common커먼코먼
complex컴플렉스콤플렉스
compressor콤푸레샤컴프레서
concept컨셉콘셉트
conference컨퍼런스콘퍼런스
contents[17]컨텐츠콘텐츠
continental컨티넨탈, 콘티넨탈콘티넨털
counselor카운셀러카운슬러
crêpe크레페크레이프[18]
crow크로우크로
crystal크리스탈크리스털
curtain커텐커튼
damage데미지대미지
dash대쉬대시
deep디프
devil데빌데블
diner디너다이너
dinosaur다이너소어, 다이노소어디노사우르
dough도우
doughnut도너츠, 도나스, 도우넛도넛[19]
dragon드래곤드래건
drift드래프트드리프트
elevator엘레베이터, 에레베타엘리베이터
endorphin엔돌핀엔도르핀
entertainment엔터테이먼트엔터테인먼트
equalizer이퀼라이저이퀄라이저
family훼미리, 패미리패밀리[20]
fantasy환타지, 팬터시[21]판타지
fence휀스펜스
ferry훼리페리
fetish페티쉬페티시
figure피규어[22]피겨
file화일파일
fitness휘트니스피트니스
flute플룻플루트
flash후레쉬, 플래쉬플래시
foil호일포일
frontier프론티어프런티어
fruits후르츠프루츠
fry후라이프라이
G
gadget가젯개짓[23]

3.2. H~P

로마자 표기 잘못된 한글 표기 올바른 한글 표기
hedgehog헤지혹헤지호그
hula hoop훌라우프, 훌라웁, 훌라훕훌라후프
ketchup케찹, 케챂, 케챱케첩
charisma카리스마커리즈머
lag렉, 랙래그
lane라인, 래인레인
launching런칭론칭[24]
leadership리더쉽리더십[25]
leopard레오파드레퍼드
licence라이센스라이선스
lobster랍스타로브스터, 랍스터[26]
locker라커, 락커로커
lucky럭키러키
majority메이저리티머조리티[27]
mammoth맘모스매머드
manual메뉴얼매뉴얼[28]
marshmallow마쉬멜로우마시맬로
melon메론멜론
message메세지메시지
mid-carder미들카터미드카더
miracle미라클미러클
mother마더머더
mustard머스타드머스터드
mystery미스테리미스터리
narcissism / narcissist나르시즘 / 나르시스트나르시시즘 / 나르시시스트
narration나레이션내레이션
navigation네비게이션내비게이션
night나잇나이트[29]
nonsense넌센스난센스
normal노말노멀
observer옵저버옵서버
original오리지날오리지널
outlet아울렛아웃렛
palatine팔라틴팰러타인
panel판넬패널
pamphlet팜플렛팸플릿
panda팬더판다
paradise패러다이스파라다이스[30]
parallel페러렐, 패러랠패럴렐
pause퍼즈포즈
pendant팬던트펜던트
pennant race페넌트레이스페넌트 레이스
placard플랭카드, 프랭카드, 플랜카드[31], 플랫카드플래카드[32]
presentation프리젠테이션프레젠테이션[33]
propose프로포즈프러포즈
proxy프록시프락시

3.3. Q~Z

로마자 표기 잘못된 한글 표기 올바른 한글 표기
quality퀼(ㅋㅜㅣㄹ)리티퀄(ㅋㅜㅓㄹ)리티
quasar퀘이서퀘이사[34]
radiator라지에이터, 라지에타라디에이터[35]
rainbow레인보우레인보[36]
recreation레크레이션레크리에이션
retriever(견종)리트리버레트리버
report레포트리포트
ringer링겔, 링게르링거
robot로보트로봇
rock락, 롹[37]
romanticist로맨티스트로맨티시스트
rotary로타리로터리
royal로얄[38]로열
Sabre, Saber샤벨세이버
salad사라다[39]샐러드
sausage소세지, 쏘세지소시지
sash삿시, 샷시새시
schedule스케쥴스케줄[40]
shadow쉐도우, 섀도우섀도
shake쉐이크셰이크[41]
share쉐어셰어
shell[42]
shield쉴드실드
ship
shop샵, 샾
short쇼트
short cut숏 컷, 숏컷, 숏 커트, 쑈트커트쇼트커트[43]
shrimp쉬림프슈림프[44]
shutter샷다셔터
snack스넥스낵
snow스노우스노
solution솔루션설루션
soul소울
sofa쇼파소파
soup스프, 습수프
sponge스폰지스펀지
sprinkler스프링쿨(ㅋㅜㄹ)러스프링클러
superman수퍼맨슈퍼맨[45]
staff스텝, 스탭스태프[46]
stainless스뎅[47], 스탠레스스테인리스
stamina스테미너, 스테미나, 스태미너스태미나
straw스트로우스트로
suit수트슈트
symbol심볼심벌
syncopation싱코페이션싱커페이션[48]
synthesizer신디사이저신시사이저
tablet타블렛태블릿
target타겟타깃[49]
tights타이즈타이츠
towel타올타월
trump도람푸, 토람프트럼프
twilight트와일라잇트와일라이트
ultimate얼티메이트, 울티메이트, 얼티밋얼티멋?[50]
vector백터벡터
wagon웨건왜건
whirlwind휠윈드, 훨윈드월윈드
willow윌로우윌로
window윈도우윈도
yellow옐로우옐로
Z제트
zigzag지그잭지그재그[51]

4. 고유 명사

4.1. 인명

한국에서 서양 여러 나라와의 관계는 미국(과 영국)과의 관계가 워낙에 넘사벽 급이라, 자연스레 사람들이 접하는 서양인의 이름은 거의 대다수가 영어식이 되었다. 이러한 인명들 중에도 외래어 표기법에 어긋나는 것들이 많다. 특히 영어의 발음이 철자법과 이질적인 것이 많은데, 이를 철자를 따라 적어서 어긋나게 되는 경우가 대다수이다.

사실 일반 명사는 일상의 영역에서 많이 쓰이기도 하니 맞춤법 관련 매체에서 자주 바로잡아 줄 때가 많지만 고유명사, 특히 인명은 그러한 예가 드물다.‘화이팅’이 아닌 ‘파이팅’이라고 알려주는 사람은 많아도 ‘데이빗’이 아닌 ‘데이비드(David)’라고 알려주는 사람은 찾아보기 힘든 것.

다만 어감 때문에 틀린 것을 알면서도 일부러 해당 표기를 고수하는 경우도 있다. 예를 들어, 이나 머리로 표기하면 해당 단어가 떠오르기 때문에 노엄이나 머레이로 일부러 표기하는 것.

해리 포터 시리즈에서 이런 오역이 많았으나 20주년 개정판에서 거의 수정되었다.

아래 리스트는 흔한 영어 이름들 중 특히 자주 틀리는 것들을 기재한다. 영어 이름에만 해당되는 것으로, 가령 같은 Alfred라도 영국의 영화 감독 Alfred Hitchcock은 앨프리드 히치콕이지만, 스웨덴의 사업가 Alfred Nobel은 알프레드 노벨, 독일의 과학자 Alfred Wegener는 알프레트 베게너로 적는 것.

성씨와 이름은 같이 쓰이는 것도 많기 때문에 별도로 구분하지 않았다. (예:클라크, 그레이엄, 젱킨스, 노먼)

4.1.1. A~K

로마자 표기 잘못된 한글 표기 올바른 한글 표기
Aaron아론에런
Abigail아비가일애비게일
Adam아담애덤
Adrian아드리안, 애드리언에이드리언
Agatha아가사, 애거서애거사[52]
Alan, Allan알란앨런
Albert알버트앨버트
Alec알렉앨릭
Alex알렉스앨릭스
Alfred알프레드앨프리드
Alicia알리시아, 앨리시아, 앨리셔얼리샤
Alistair알리스타, 알리스테어앨리스터
Allen알렌앨런
Angela안젤라앤절라
Angelina안젤리나앤젤리나
Amanda아만다어맨다
Amelia아멜리아어밀리아
Anna안나애나
Anthony안토니, 안소니앤서니
Arnold아놀드아널드
Arthur아더아서
Ash애쉬애시
Ashley애쉴리애슐리
August어거스트오거스트[53]
Barbara바바라바버라
Benjamin벤자민벤저민
Bullock블럭불럭
Bowman보우만, 보우맨보먼
Bush, Busch부쉬부시[54]
Caroline캐롤라인캐럴라인[55]
Carolyn캐롤린캐럴린[56]
Cassandra카산드라커샌드라
Charlotte샬롯샬럿[57]
Clara클라라클래라
Clark클락클라크
Cohen코헨코언
Connery코네리코너리
Cranford크랜포드크랜퍼드
Crawford크로포드크로퍼드
Dalton달튼돌턴[58]
Daniel다니엘대니얼
David데이빗데이비드
Desmond데스몬드데즈먼드
Devon데본데번
Diana다이아나다이애나
Donald도날드도널드
Donnelly도넬리도널리
Donovan도노반도너번
Dorothy도로시도러시
Duncan던컨, 던칸덩컨
Dunham던햄더넘
Ellen엘렌엘런
Emma엠마에마
Emmanuel엠마누엘, 엠마뉴엘, 임마누엘이매뉴얼
Ernest어네스트어니스트
Ethan이단, 이든, 에단 등이선[59]
Evan에반에번
Frederick프레드릭, 프레데릭프레더릭
Gabriel가브리엘게이브리얼
Gabrielle가브리엘개브리엘[60]
Gareth가레스개러스
Garrett가렛, 개럿개릿[61]
Gerad제라드제러드[62]
Graham그라함그레이엄
Greg그렉그레그
Gwendoline, Gwendolyn그웬드린, 그웬돌린궨덜린[63]
Hannah한나해나
Harold해롤드, 하롤드해럴드
Hermione헤르미온느 허마이어니[64]
Ian이안이언
Ingram잉그램잉그럼
Isabel이사벨, 이자벨이저벨
Jacob제이콥제이컵[65]
Janet자넷, 쟈넷재닛
Jared자레드제리드
Jeremy제레미제러미
Jenkins젠킨스젱킨스
Joanna조안나조애나
Jonathan조나단, 죠나단조너선
Johnny쟈니, 자니조니
Joseph조셉, 죠셉, 조세프조지프
Josephine조제핀, 조세핀조지핀
Josh조쉬조시
June
Karen[kǽrən,kɑ́:r-]카렌캐런

4.1.2. L~Z

로마자 표기 잘못된 한글 표기 올바른 한글 표기
Langley랑그레이랭글리
Lauren로렌로런
Lawrence로렌스로런스
Layton레이튼레이턴[66]
Leon레온리언
Leona레오나리오나
Liam리암리엄
Lindsay린제이린지
Liu리우[67]
Lucas루카스루커스
Margaret마가렛마거릿
Marion마리온매리언
Marshall마샬마셜
Malcolm말콤맬컴
Matthew매튜매슈
Macaulay맥컬리매콜리
Mary매리, 메어리메리
McCartney맥카트니매카트니
McClain맥클레인매클레인
McCree맥크리매크리
McCarren맥카렌, 맥캐런매캐런
McDonald맥도날드맥도널드
McLaren맥라렌매클래런[68]
McLeod맥러드, 맥레오드[69]매클라우드[70]
Megan메간메건[71]
Melanie멜라니멜러니
Meredith메레디스메러디스
Miles마일즈마일스 [72]
Melinda멜린다멀린다
Melissa멜리사, 메릿사멀리사
mondegreen몬데그린몬더그린
Morrow모로우모로
Murray머레이머리
Nash내쉬내시
Natalie나탈리내털리
Natasha나타샤너태샤
Nathan나단, 네이슨네이선
Nathaniel나다니엘, 나타니엘, 너대니얼너새니얼
Nicolas, Nicholas니콜라스니컬러스
Noam노엄, 노암[73]
Norman노만노먼
O'Donnell오도넬오도널
Oscar오스칼오스카
Oswald오스왈드오즈월드
Owen오웬오언[74]
Owens오웬즈, 오웬스오언스[75]
Quentin쿠엔틴퀜틴[76]
Pamela파멜라패멀라
Patricia패트리시아, 패트리샤퍼트리샤
Penelope페넬로프, 페넬로페퍼넬러피
Renee르네 러네이[77]
Rachel레이첼레이철
Ralph랄프랠프
Randall랜달랜들
Rebecca레베카리베카
Richard리차드리처드
Roland롤란드, 롤랜드롤런드
Rosalyn로잘린로절린
Rowan로완로언
Roxanne록산느록샌[78]
Samantha사만다서맨사
Samuel사무엘, 사뮤엘새뮤얼
Sandra산드라샌드라
Sarah사라세라
Scarlett스칼렛스칼릿
Scott스캇, 스코트스콧
Seamus시무스, 쉐이머스셰이머스[79]
Sean
Sebastian세바스찬, 세바스챤서배스천
Shannon샤논, 쉐넌섀넌
Sherry쉐리셰리
Simon시몬, 사이몬사이먼
Simpson심슨심프슨
Susan수잔수전
Theodore테오도르, 테오도어시어도어
Theresa테레사테리사[80]
Thomas토마스토머스
Timothy티모시티머시
Van
Vanessa바네사, 바넷사버네사
Vickers빅커스, 빅커즈비커스
Vivian비비안비비언
Waldo왈도[81]월도
Warren워렌워런
William윌리암윌리엄
Xavier자비에르, 세이비어 등제이비어
Zacharias자카리아스재커라이어스
Zuckerberg주커버그저커버그
Zuckerman주커맨, 주커만저커먼

4.2. 지명 외

로마자 표기 잘못된 한글 표기 올바른 한글 표기
Alabama알라바마, 알라배마앨라배마[82]
AppLocale어플로케일앱로캘
Beverly Hills비벌리 힐즈, 베버리힐즈비벌리힐스
Birmingham버밍검버밍엄, 버밍햄[83]
Cambridge캠브리지, 캠브릿지케임브리지
Cheddar체다체더[84]
Covishield코비쉴드코비실드
Dracula드라큐라드라큘라
Excel액셀엑셀
Friday Night Funkin'프라이데이 나이트 킨(프나펌)프라이데이 나이트 킨(프나펑)[85]
Gettysburg게티스버그게티즈버그
Georgia그루지야조지아
Halloween할로윈핼러윈[86]
Harvard하바드하버드
Hollywood헐리웃, 헐리우드할리우드[87]
Las Vegas라스베가스라스베이거스
Lend-lease랜드리스렌드리스
Los Angeles로스엔젤레스, 로스엔젤러스로스앤젤레스[88]
Manhattan맨하탄맨해튼
Munich뭔(ㅁㅜㅓㄴ )헨뮌(ㅁㅜㅣㄴ)헨
Montreal몬트리얼몬트리올[89]
Novavax노바벡스노바백스
Othello오델로오셀로
Oxford옥스포드옥스퍼드
Palo Alto팔로 알토, 팰러 앨토팰로 앨토
Pennsylvania펜실베니아, 펜실바니아펜실베이니아
Stanford스탠포드스탠퍼드
She-
Shi-
Valentine Day발렌타인 데이밸런타인 데이
Vancouver벤쿠버밴쿠버[90]
Vaxzevria벡스제브리아백스제브리아
Wales웨일즈웨일스
X-Men엑스멘엑스맨

4.3. 유명 인명과 지명의 표기

  • 마틴 루터 킹마틴 루서 킹(Martin Luther King)
    미국의 목사이자 인권 운동가. Luther라는 이름은 이름이 유사한 신성 로마 제국의 신학자 마르틴 루터(Martin Luther)의 영향인지 몰라도 ‘루터’로 표기되는 경우가 잦다. (애초에 그의 영향으로 이름 Luther가 영어권에서 쓰이게 되었다.) 심지어 퍼스트 네임도 ‘마르틴’으로 표기되는 경우도… 그러나 영어의 발음은 /ˈluːθɚ/이니 ‘루서’로 적는 것이다. 같은 피해(?)를 입은 이는 만화 《슈퍼맨》의 악당 렉스 루터가 있다.
  • 패리스 힐튼패리스 힐턴(Paris Hilton)
    미국의 사업가. 성씨 뒤에 자주 붙는 -ton은 사전을 찾아보면 보통 발음이 ‘-튼’과 ‘-턴’ 둘 다 가능한 것을 알 수 있다. 이를 슈와(schwa) 발음이라고 하는데, 그렇다고 어떤 것은 ‘-튼’, 어떤 것은 ‘-턴’으로 옮기면 혼란스러우니 『외래어 표기 용례집의 표기 원칙』에서 「-ton의 표기는 ‘턴’으로 통일한다」는 원칙을 만들어 두었다. 이에 따라 ‘뉴튼’은 뉴턴(Newton)이 표준이고, ‘버튼’은 버턴(Burton), ‘애쉬튼’은 애슈턴(Ashton)이 표준이다. 하지만 본 인물의 경우 '힐호텔'[91]과 직접적인 관계가 있는 인물인 탓도 있다.
  • 고든 프리맨고든 프리먼(Gordon Freeman)
    게임 하프라이프 시리즈의 등장인물. 영어 성씨엔 -man이 붙은 것이 많은데, man이란 낱말 자체의 발음을 따라 ‘-맨’으로 적거나 철자만 보고 ‘-만’으로 적는 경우가 많다. 그러나 free man이 아닌 Freeman이라는 한 낱말로 취급되므로, 영어의 발음 체계에 따라 -man은 /mən/(먼)으로 소리나는 것. 따라서 Oldman도 올드먼, Bowman은 보먼으로 적는다.
    단 두 가지 예외가 있는데, 굿맨(Goodman)과 배우 휴 잭맨의 잭맨(Jackman)이다. 이 둘은 관용 표기를 따른 것. 에그맨(Eggman)은 상관 없나?
  • 레오나르도 디카프리오리어나도 디캐프리오(Leonardo DiCaprio)
    미국의 배우. 이탈리아계 성씨와 이탈리아의 화가 레오나르도 다 빈치에서 따온 이름 덕분에, 이탈리아어 식으로 적은 듯한 ‘레오나르도 디카프리오’란 표기가 널리 알려졌다. 그러나 이름만 그렇다 뿐, 배우 본인은 이탈리아와 아무 관련이 없는 미국인이고 당연히 영어식으로 불리니, 그 발음 /ˈli:ənɑˌ:rdou dɨkæprioʊ/를 따라 적는 게 원칙적으론 맞을 것이다.
    하지만 ‘레오나르도 디카프리오’란 표기가 이전부터 널리 쓰였던 데다, 워낙에 괴리가 심한 관계로, 원지음을 중요시한다는 사람이나 일부 언론을 빼곤 거의 따르지 않는다. 사실상 까이기만 하는 듯.
  • 루시 리우루시 류(Lucy Liu)[92]
  • 마틴 스콜세지마틴 스코세이지(Martin Scorcece)
  • 비틀즈비틀스(Beatles)
    발음은 비틀즈 쪽이 가깝지만 어말의 -(e)s는 유성음화하더라도 ㅅ로 적는다.
  • 스칼렛 요한슨스칼릿 조핸슨(Scarlett Johansson)
    미국의 배우. 성인 Johansson은 북유럽계 성씨다. 미국인이고, 본인이 영어식으로 '조핸슨'으로 발음하므로 그렇게 부르는 것이 맞겠지만 오래전부터 이렇게 굳어진 탓에 꾸준히 '요한슨'으로 불리고 있다.
  • 아놀드 슈왈제네거 → 아널드 슈워제네거(Arnond Schwarzenegger)
    영어식이 아닌 외국어 이름과 성씨. 이 경우는 독일계의 이름이다. 이런 이름들은 당연히 그 철자의 영어식 독음이 안드로메다로 가는 경우가 많아 영어 이름 읽기 중 최고난도에 속한다. 하지만 영어 화자들은 꾸역꾸역 영어식으로 부르니 어쩌겠나.
    외래어 표기법에선 이런 경우 위의 예처럼 보통은 영어식 발음을 따라 적는다. 하지만 본래 언어식으로 적을 때[93]도 있는데, 영어 화자 사이에서도 근래에는 원음대로 불러주자는 의식이 생겨서 원어식 발음대로 부르는 경향도 있기 때문에, 이렇게 적는 것도 딱히 원음주의에 위배된다고 볼 수는 없다. 그 편이 더 편하기도 하고. 예전엔 아놀드 슈왈'츠'제네거로까지 표기됐었다.
  • 제임스 카메론제임스 캐머런(James Cameron)
    같은 성씨를 쓰는 영국의 총리는 데이비드 캐머런으로 잘 쓰이지만 왜인지 제임스 캐머런은 카메론으로 더 많이 쓰인다.
  • 토튼햄 핫스퍼 → 토트넘 홋스퍼(Tottenham Hotspur)
    잉글랜드 토트넘의 축구 클럽. 영국의 지명 뒤에 자주 붙는 -ham은 본래 저지대 목초지의 마을을 뜻하는 말인데, 이를 그냥 -햄으로 적기 쉽다. 하지만 용인발음에서 중간의 /h/는 아주 약하게 발음되거나 묵음이 된다. 그래서 h를 무시하고 토튼햄이 아닌 토트넘으로 적는 것. 풀럼(Fulham)도 마찬가지다. 참고
    그러나 축구 전문 월간지 베스트 일레븐에서는 토튼햄, 풀햄으로 계속 표기 중이다.

4.3.1. 애매한 예

5. 서로 헷갈리는 경우

  • 맨션(mansion), 멘션(mention)
    그래서 공동주택은 맨션이고 SNS의 기능은 "멘션"이다.
  • 밸리(valley), 벨리(belly)
    그래서 밸리 댄스가 아니라 벨리 댄스다.
  • 팬(fan), 펜(pen)

6. 참고점

  • 된소리는 적지 않는다. 이건 다른 서양 언어도 마찬가지.
  • sh 발음은 모음 앞에 있을 경우 샤, 섀, 셔,셰, 쇼, 슈(자음 앞에 있을 경우 무조건 이렇게 적는다.), 시(단어 끝에 위치할 경우 무조건 이렇게 적는다.)로 적는다.
    어떤 조건이 있어도 절대 '쉬'라고 표기하지 않는다. 현재 국립국어원이 밝힌 '쉬' 표기를 허용하지 않는 이유는 발음 차이는 물론이고, 자음 하나를 모음 두개가 덧붙여진 글자로 발음하기가 어려운데다가 ㅟ 표기의 쓰임이 제한적이어서 단순하게 표기하는 것이다. 사람들이 생각하는 것과는 다르게 실제 한국어 언중들의 '쉬' 발음과는 의외로 상관이 없다. 쉬라는 표기는 s 또는 sh 발음과 단모음 ㅟ(독일어 ü, y, 프랑스어 u)의 결합으로만 나타날 수 있는데, 영어는 단모음 ㅟ 발음이 없으므로 아예 쉬라는 표기가 못 나온다.
  • ou 발음은 장음으로 판정되기 때문에 오우가 아니라 그냥 오로 표기한다. 역사적으로 원래는 그냥 장음이었기 때문. au도 보통은 아우가 아니라 오로 읽는다.[97]
  • 영어에서는 아랍어와 다르게 똑같은 자음이 반복해서 발음되지 않기 때문에 ㄱㅋ, ㅁㅁ, ㅂㅍ 등은 없다. 예를 들어, immortal은 임모탈이 아니라 이모틀에 가깝게 발음된다. 예외적으로 l 발음을 표기하기 위해 (ㄹ)ㄹ 표기가 쓰일 뿐.
  • r 발음은 관용 인정이 아니면 절대로 받침에 가지 않는다. 중국어의 er 병음을 빼면 다른 언어의 표기도 마찬가지.
    또한, 영어에서는 원칙적으로 라는 표기 자체가 있을 수 없다. (예외로 r 자체는 '아르' 또는 '알'이라고 표기한다.https://korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=175660&pageIndex=1)
  • 인명의 경우 M(a)c- 같은 접두사의 경우 뒤에 붙는 단어와 그냥 붙여 발음한다. 때문에 MacAuthur가 매카서로 발음되는 것.
  • s 발음 뒤에 오는 d 발음은 t 발음이 된다. 예를 들어, iced는 아이스트, advanced는 어드밴스트가 된다. -ed의 e가 발음되면 무성음화하지 않는다.
  • 유성음 뒤에 s가 붙으면 z 발음이 된다. 다만, 이는 표기에 반영이 안 되는 경우가 잦다. 위의 '비틀'가 그 예다.
  • dj는 그냥 합쳐져서 ㅈ 발음이 된다.

7. 관련 문서


[1] 3장 1절 표기 세칙-영어의 표기를 참조.[2] ‘엑셀’로 줄이면 MS 엑셀이라는 전혀 다른 단어가 된다. 간혹 ‘엑셀레이터’라고 쓰는 등 한 술 더 뜨는 경우도 존재한다. ㅔ와 ㅐ의 구분 참조.[3] 영어에서 dj는 일반적으로 j와 같은 소릿값을 가진다.[4] 무성음 /s/ 뒤에서 본래 소리인 /d/가 /t/로 무성음화되는 것.[5] 실제 영어 발음에서는 /d/가 거의 들리지 않아 앤으로 발음해도 알아듣는다. 하지만 한글 표기에서는 빠뜨리지 않고 적는다.[6] ankle boots를 ‘앵글 부츠’라 쓰는 식으로 많이 보이는 오류.[7] 이러면 어플을 애플로 써야 하냐고 묻는 사람들도 있을 텐데, 실제로 앞부분 발음이 apple과 완전히 동일하다.[8] 모음은 되도록 간단하게 적으라는 규정 때문. 이 경우 ㅗ로도 충분할 것을 ㅗㅜ로 적었다는 게 문제가 된다. 아래의 leadership이나 dough 등도 이와 똑같은 경우이다.[9] ck의 앞뒤에 모음만이 있을 경우 받침이 되지 않는다. 어택커라는 발음은 영어에 없다. 한 형태소 내에선 같은 자음이 2번 반복되는 발음이 없기 때문.[10] 재플리시 표기이다. 일본 애니메이션 듣다 보면 은근히 많이 들린다.[11] d는 묵음이다. g가 ㅈ 발음이 되면서 d 발음이 2번 반복되는데, 영어에선 자음이 2번 반복되면 그냥 1번만 발음한다. witch가 윗치가 아니라 위치가 되는 것처럼.[12] 영국식 발음. IPA 표기로는 미국식이 /ˈbɑdi/, 영국식이 /ˈbɒdi/이다.[13] 일본식 발음이다.[14] 외래어 표기 시 ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에는 ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ가 올 수 없다. ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음 참고.[15] 회사원을 지칭하는 표현인 '샐러리맨'에서의 '샐러리'와는 다르다. 그때는 'salary'로 쓰고, 외래어 표기법도 '샐러리'가 맞다.[16] 문서 참조. /ʃ/ 발음의 표기에 대하여 서술되어 있다.[17] 참고로 영어권에서는 단수형인 content도 쓴다.[18] 프랑스어에서 유래하며 발음이 좀 꼬인 것. 프랑스어 발음대로 ‘크레페’로 적어야 한다는 의견도 있는데, 그때는 e가 묵음이므로 ‘크레프’로 적어야 맞다.[19] 다만 던킨도너츠처럼 상표명으로 Donuts라 되어 있는 것은 도너츠로 발음한다. /ts/는 받침을 적지 않기 때문.[20] 이하 family나 fantasy, fence, file, fitness 등은 f를 ㅍ가 아니라 후-로 표기했기에 틀린 것이라는 공통점을 가지고 있다. 그리고 f를 ‘후’로 발음하지 않는 이유는 France를 후랑스로 발음하지 않고 coffee를 커휘라고 발음하지 않는다는 것을 생각하면 간단하다.[21] 원칙에 맞는 표기는 이것이나, 관용 때문에 판타지가 옳게 되었다. 정확히는 독일어 Fantasie에서 유래한 영어를 심의하면서 독일어 발음을 표준으로 올려놓은 것.[22] -ure에서 u가 약화돼 사라진다.[23] 다만 한국어판 Microsoft Windows에서는 어감의 문제인지 가젯으로 표기하고 있다.[24] #[25] shi는 시로 발음된다.[26] 2015년 12월 2일 복수 인정되었다. 국립국어원 링크.[27] 영단어 majority의 발음기호는 mədƷɔːrəti 내지 mədƷɑːrəti이므로 한글로 옮기면 머조러티 내지는 머자러티에 가깝다. 외래어 표기법상으로는 머조리티/머자리티가 맞는데, 이는 슈와 음가를 갖는 i나 y는 ㅣ로 옮기기 때문이다. "메이저리티"는 major에 이끌린 발음 오류이다.[28] 영어를 헷갈려서 menual이라고 쓰기도 한다.[29] knight와 tonight 등도 마찬가지로 ‘나이트’, ‘투나이트’가 옳다.[30] 원래는 '패러다이스'가 외래어 표기법에 맞는 표기이지만, 관용적으로 쓰이는 '파라다이스'가 표준어가 되면서 표기법에 맞는 '패러다이스'는 비표준어가 되었다.[31] plan card로 오해한 것.[32] 정작 국립국어원에서는 현수막으로 순화해서 쓰라고 규정했다.[33] 프리젠테이션이 맞는다고 하는 경우가 있는데, 용례집과 사전에는 프레젠테이션으로 되어 있다.[34] 실제 발음은 퀘이자.[35] 정작 영어 발음은 '레이디에이터'.[36] /oʊ/는 장음이므로 ‘오’로 적는다. 'note'를 ‘노우트’로 적지 않듯.[37] 'rocker' 또한 '로커'로 적는다.[38] royale은 로얄이 맞다.[39] '사라다'를 일본식 샐러드를 뜻하는 단어로 쓰기도 한다. 이 경우 무작정 틀렸다고 하기는 어렵다. 국어원 측이 보기엔 틀린 거겠지만.[40] 굳이 외래어를 쓰지 말고 '시간표'나 '일정'으로 대체하는 편이 낫다.[41] 'shi'='시'와 비슷하게 'she' 발음은 '셰'다. 그녀를 칭할 때 쓰는 'she'랑은 별개니 주의.[42] 이 쪽은 로열 더치 쉘 때문에 더 많이 헷갈리는 편.[43] short는 무조건 쇼트로만 쓴다는 것은 위와 동일. 그리고 외래어 표기법은 cut을 '컷'과 '커트'로 분리한다. 이발을 포함해서 뭔가를 잘라내는 것과 스포츠에서 사용하는 것은 커트라고 하고, 영화를 포함한 촬영이나 인쇄물 등에서 사용하는 것은 이라고 쓴다. 그래서 헤어 스타일문서에 적힌 '컷'이 들어가는 표현은 외래어 표기법 기준으로는 다 틀린 것이다. 웃긴 부분이 좀 있는데, 하나는 이 단어가 재플리시라는 것으로 이 부분을 고려하면 쉽게 기억할 수 있을 것이다. 다른 하나는 원래 영어로 사용되는 short cut은 지름길이라는 의미인데 이 경우는 외래어로 취급도 못된다는 것이다. 참고로 한국어 위키백과는 해당 영어 표현을 쇼트컷이라고 기록하고 있는데, 컷의 용례를 생각하면 저것도 틀린 표현일 가능성이 높다.[44] 2016년 4월 9급 공무원 국어 시험에서 가장 핫했던 문제이다.[45] 영국식 영어의 전통 표준 발음을 따른 표기지만, 근래에는 영어 발음의 변화로 /'suːp/라는 발음도 흔하게 되었으며 미국식 영어는 오히려 이렇게 발음하는 것이 일반적이다. 미국 발음을 따른다며 '수퍼'를 고집하는 기자들도 있지만 영국식 영어를 우선하는 한글 표기의 표준은 여전히 '슈퍼' 하나뿐.[46] 'staff roll'도 '스태프롤'이란 표기가 옳다.[47] 일본어식 발음. 스테인리스는 녹을 뜻하는 'stain'에 접미사 'less'가 붙은 단어인데, 'less'를 떼버리면 의미가 그냥 으로 반대가 된다. 이렇게 원래의 단어 구성을 알지 못하고 잘라버리는 건 의외로 많은 언어에서 일어나는 일이다. 가령 햄버거를 'ham' + 'burger'로 오해해 치즈버거로 시작해 버거 부분을 접미사로 사용하는 것이라든지. 민간어원 문서도 참고.[48] 음악 용어. ‘당김음’으로 순화.[49] 동명사형인 targeting 또한 타겟팅이나 타게팅, 타겟팅이 아닌 ‘타기팅’이라고 써야 하지만…, 이런 말까지 쓸 바엔 목표 설정 정도로 말하는 편이 훨씬 낫다.[50] 딱히 용례집에서 심의한 적은 없지만 온라인 가나다 김의영 님의 문의글에서 발음 /ʌltɪmət/을 따라 얼티멋으로 표기할 것을 권했다. 다만 사전에 따라 '얼터멋'으로 나오는 곳도 있고 '얼터밋'으로 나오는 곳도 있으므로 '얼티밋'이라는 표기가 무작정 그르다고 할 순 없다.[51] 'zag'의 'g'가 무성 파열음이 아니라서 받침으로 쓸 수 없다.[52] 제6장 「어말의 -a /ə/는 ‘ㅏ'로 적는다.」[53] Augustine 역시 어거스틴이 아닌 오거스틴이다.[54] Bush의 경우는 세계구급으로 유명하신 분이 두 분이나 배출되어서 부시로 적는 것이 거의 정착되었지만, 그래도 부쉬가 더 가까운 발음이라며 부쉬로 적는 것을 고집하는 사람도 있다. Busch는 영어로는 Bush와 발음이 다를 것이 없으므로, 외래어 표기법에 의한 한글 표기는 부시가 되어야 하지만, 이를 ‘부쉬’로 적는 경우가 많다.[55] Carol 또한 캐롤이 아닌 캐럴.[56] Carol 또한 캐롤이 아닌 캐럴로서 역시 캐럴라인과 같은 경우.[57] 프랑스어 인명으로 쓰일 때는 '샤를로트'. 독일어 인명으로 쓰일 때는 '샤를로테'[58] 영국과학자 존 돌턴의 그 '돌턴'.[59] 외래어 표기 용례집에 실리진 않았다. 다만 발음을 음성기호 대조표에 따라 적으면 '이선'으로 적을 수 있다.[60] 발음상으론 '게이브리엘'로 표기할 수도 있겠지만, 롱맨 영어사전에선 둘 중 /개브리엘/을 대표발음으로 제시하는고로 '개브리엘'을 표준으로 정했다. by 국어원[61] 비슷한 이름으로 Garret이 있는데 이건 '개럿'으로 적는다.[62] Jared란 이름도 있는데, 철자가 비슷해t선지 이쪽도 '제라드'라 적히는 때가 많지만 '재러드'라고 적어야 한다.[63] 제3장 제9항 「자음 뒤에 /w/가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, /gw/, /hw/, /kw/는 한 음절로 붙여 적는다.」. 애칭인 Gwen도 그웬이 아닌 '궨'.[64] 영어권 한정, 헤르미오네는 그리스 식[65] 원칙에 의하면 제이커브가 되어야 하겠지만, 관용상 제이컵을 인정한다.[66] 이 이름과 철자가 다른 Leyton, Lleyton, Leighton 모두 '레이턴'으로 표기된다.[67] 중국어 劉에서 온 말이라 그런 듯 하다.[68] 원래는 제대로 된 표기는 매클래런이지만 맥라렌 스포츠카가 한국에 들어오면서 브랜드명으로서 맥라렌으로 관용화가 되어서 맥라렌으로 굳어졌다.[69] 중간에 다시 대문자가 나온 것 때문에 Mc-Leod로 끊어 읽은 것.[70] 특이하게도 발음이 /məˈklaʊd/다. Mac-/Mc-으로 시작하는 경우 모음이 /ə/로 발음되더라도 ㅐ로 적는다는 추가 규정에 따라서 머클라우드가 아니라 매클라우드가 표준 표기이다.[71] 지역이나 화자에 따라 /ˈmeɪ.ɡən/(메이건)으로 발음하기도 하나, 심의된 표기는 /ˈmɛɡ.ən/을 기준으로 한 ‘메건’ 하나다.[72] 제6장 「어말의 -s/z/는 ‘스’로 적는다.」[73] No-am으로 나뉘지 않는다. oa는 /oʊ/을 나타내며, coat를 코트로 적는 것과 같다[74] 음절 구분을 하자면 Ow-en이 되며, O-wen이 아니다.[75] 역시 오언과 마찬가지로서 음절 구분을 하자면 Ow-en이 되며, O-wen이 아니다.[76] 제3장 제9항 「자음 뒤에 /w/가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, /gw/, /hw/, /kw/는 한 음절로 붙여 적는다.」고 되어 있으므로 퀜틴이 맞는 표기이다. 용례집에도 있다. 다만, 쿠엔틴 타란티노는 예외.[77] 비영미권이면 상관이 없지만 영미권이라면 러네이가 된다.[78] ‘록산느’는 프랑스어 발음을 의도한 것으로 보이는데, 이마저도 ‘록산’으로 적는 것이 맞는다. 모음 뒤의 nn은 ‘ㄴ느’가 아니라 ‘ㄴ’이다.[79] 본디 아일랜드어에서 유래한 이름이라 전통적인 영어의 발음법과 다르다.[80] 영미권에서는 정확히 '테리사'로 발음한다. '테레사'라고 읽는 건 마더 테레사의 압도적인 인지도 때문인듯.[81] 왈도체의 그 왈도 맞다.[82] 원칙에 의하면 앨러배마가 맞는 표기가 되겠지만, 관용이 인정되어 앨라배마로 적는다.[83] 영국 제2의 도시는 버밍엄, 미국 앨라배마의 도시는 버밍햄이라 표기한다.[84] 잉글랜드 서머싯 주의 도시 이름. 그 유명한 체더 치즈의 발상지다.[85] 영어를 헷갈려서 Friday Night Pumpkin이라고 쓰기도 한다.[86] 문서명이 할로윈인 것은 토론을 통해 합의되었다.[87] 보다시피 첫 음절의 모음이 o다.[88] ‘에인절(angel)’의 잘못된 표기 ‘엔젤’ 때문에 ‘엔’으로 쓰는 사람이 많지만 발음이 다르다. angel에선 /eɪn/으로 발음되지만 Angeles에선 /æn/으로 발음되기 때문. 한편, 원칙대로 쓰자면, 로스앤절러스 또는 로스앤절리스가 되어야 하겠지만, 관용이 인정되어 로스앤젤레스가 된다.[89] 프랑스어 표기로는 Montréal 이고, 이에 의한다면 몽레알이 맞는 표기가 될 것이다.[90] 원칙대로 쓰면 '뱅쿠버'가 되어야 하겠지만, 관용상 밴쿠버가 된다.[91] 한국 내 상호 등록은 맞춤법과 외래어표기법 준수를 가볍게 무시할 수 있다![92] 영어권에서는 '루시 '로 읽는다.[93] 쿠엔틴 타란티노 등.[94] 힐러리 클린톤, 안젤라 메르켈, 테사 메이, 프랑수아 올랑드, 도드 트럼프[95] 영국식 발음을 반영하면 마거릿 사처가 되겠으나, 표준 표기법에 따르면 대처가 된다.[96] 유래가 본명인 Marshall Mathers(마셜 매더스)의 이니셜인 M&M을 짧게 발음한 걸 그대로 적은 것이고, 노래에서도 분명히 3음절을[97] 예외로 음악 평론가 Robert Christgau는.... '로버트 크리스트'가 아니라 '로버트 크리스트가우'라고 표기해야 한다. 원래 발음이 이렇기 때문.