||<table align=center><table width=550><table bordercolor=#444466><bgcolor=#444466><table bgcolor=#ffffff,#ebebf2><table color=#FFF>
||<table width=100%><table bordercolor=#444466><rowbgcolor=#444466><width=35%> ||프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠
이벤트 추가곡 목록 ||
||이벤트 추가곡 목록 ||
- ⠀2022년 ▼⠀
- ||<tablewidth=100%><width=10000px><rowbgcolor=#ebebf2,#222><height=55> POP IN MY HEART!! 🇰🇷 ||<width=33.3%> 언젠가 절망의 밑바닥에서 🇰🇷 ||<width=33.3%> Legend still vivid 🇰🇷 ||
- ⠀2023년 ▼⠀
- ||<tablewidth=100%><width=10000px><rowbgcolor=#ebebf2,#222><height=55> 꿈속, 빛나는 별들에게 🇰🇷 ||<width=33.3%> Little Bravers! 🇰🇷 ||<width=33.3%> 풀린 실의 그 너머에 🇰🇷 ||
- ⠀2024년 ▼⠀
- ||<tablewidth=100%><width=10000px><rowbgcolor=#ebebf2,#222><height=55> 역광의 렌즈 플레어 ||<width=33.3%> 이끄는 용기,
상냥함을 가슴에 ||<width=33.3%> 새겨진 상처는, 이윽고 ||
<colbgcolor=#ecfffb,#222> ジャックポットサッドガール Jackpot Sad Girl | 잭팟 새드 걸 | ||
버추얼 싱어 ver. | 세카이 ver. | |
가수 | | |
작곡가 | syudou | |
작사가 | ||
조교자 | syudou | |
일러스트 | 류우세- | 로즈키 |
영상 제작 | Lye | |
페이지 | ||
투고일 | 2020년 10월 24일 | 2021년 8월 2일 |
달성 기록 | VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
[clearfix]
1. 개요
syudouです。
ニーゴの曲です。
syudou입니다.
니고의 곡입니다.
ニーゴの曲です。
syudou입니다.
니고의 곡입니다.
何もわからない。
深く、暗く、澱んで混沌とする心。
そんな中から、すくいあげたものは——。
아무것도 모르겠어.
깊고, 어둡고, 고여 뒤섞인 마음.
그런 마음 속에서, 건져올린 것은——.
프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠 공식 트위터 소개 문구
잭팟 새드 걸(ジャックポットサッドガール)은 syudou가 작사·작곡한 VOCALOID 오리지널 곡이자 프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠의 유닛 25시, 나이트 코드에서.의 오리지널 곡이다.深く、暗く、澱んで混沌とする心。
そんな中から、すくいあげたものは——。
아무것도 모르겠어.
깊고, 어둡고, 고여 뒤섞인 마음.
그런 마음 속에서, 건져올린 것은——.
프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠 공식 트위터 소개 문구
2. 상세
프로젝트 세카이 수록을 위해 새로 쓰인 곡으로, 2020년 10월 20일 이벤트 '사로잡힌 마리오네트'의 개시와 함께 게임에 수록되며 최초 공개되었다. 이후 10월 24일 프로듀서 syudou에 의해 보컬로이드 풀 버전이 투고되었으며, 2020년 11월 25일 발매된 syudou의 2nd 앨범 《필사(必死)》에 수록되었다. 세카이 버전은 2021년 8월 4일 발매된 니고의 퍼스트 싱글에 수록.가사의 전체적인 정서나 '검게 고여 있는 수조' 등의 표현에서 이벤트의 주인공이자 세카이 버전의 메인 보컬이라 할 수 있는 아사히나 마후유를 연상케 하는 부분이 존재한다. 작곡가인 syudou는 본 곡을 만들었을 무렵 회사에 다니다가 그만두었던 상황으로, 일반적인 사회에 익숙해지지 못한 아이들이 현실 이외의 거처를 찾아 인터넷 상에서 음악 활동을 해나간다는 니고의 스토리가 당시의 자신과도 매우 닮았다고 느끼며 곡을 만들었다고 밝혔다. 게임 음악으로서 니고 캐릭터들의 이야기를 의식하면서 자신의 활동에 대한 이야기도 담아, "정신적으로 건강하지 못한, 어둠을 안고 있는 아이더라도 춤춰도 괜찮다"는 분위기로 자신 나름대로의 댄스 뮤직으로 만들었다고.
2절과 마지막 후렴 사이 브릿지 파트의 가사[1]는 하치의 모래의 행성에 대한 답가로 쓰여졌다. MV의 해당 파트 연출이 사막을 배경으로 하고 있으며, 가사 타이포그래피의 '소혹성'이 노골적으로 모래의 행성 로고를 연상시키는 헤드라인 타입의 폰트를 사용해 표기되는 등 다양한 점에서 암시되었기에 공식적인 언급이 있기 전에도 팬덤 사이에서는 모래의 행성을 의식한 가사로 받아들여졌다. 2절 직후 숫자를 세는 부분이 8에서 끝나는 부분 역시 8의 일본어 독음인 하치를 암시한다거나, 요네즈 켄시의 출발점이라고도 할 수 있는 고고 유령선의 카운트 부분을 의식했다는 추측이 있었다. 보컬로이드 버전 공개 이후 요네즈 켄시의 감전 가사를 인용해 쓴 syudou의 트윗 역시 이를 뒷받침한다.
返事はいらないと言われても返したかった
たった一言返すだけに3年かかった
답장은 필요 없다는 말을 들어도 대답해 주고 싶었다
고작 이 말 한 마디 답하는 데에 3년이나 걸렸어
2020년 10월 25일 syudou의 트윗 #
たった一言返すだけに3年かかった
답장은 필요 없다는 말을 들어도 대답해 주고 싶었다
고작 이 말 한 마디 답하는 데에 3년이나 걸렸어
2020년 10월 25일 syudou의 트윗 #
이후 syudou의 앨범 수록곡 해설 영상에서 좀 더 자세한 정황이 언급되었다. syudou의 발언을 다소 의역해 요약하자면 다음과 같다.
수 년 전에 보카로 씬을 디스한 노래가 있었다.
나는 그 노래 좋아한다. 일리 있는 얘기를 다뤘다고 생각한다.
하지만 시간이 지난 지금도 해당되는 얘기는 아니라고 생각한다.
그 곡을 리스펙트하고 있다. 그렇기에 더욱 대답(アンサー)하고 싶었다.
나는 그 노래 좋아한다. 일리 있는 얘기를 다뤘다고 생각한다.
하지만 시간이 지난 지금도 해당되는 얘기는 아니라고 생각한다.
그 곡을 리스펙트하고 있다. 그렇기에 더욱 대답(アンサー)하고 싶었다.
모래의 행성을 정면으로 반박하는 뉘앙스이기 때문에 팬덤 사이에서는 '디스곡'등의[2] 표현이 쓰이기도 했으나, 공식적으로는 꾸준히 앤서(アンサー)라는 표현을 사용하고 있다. 코로코로 코믹과 진행한 syudou의 인터뷰#에 따르면 모래의 행성이라는 보카로 문화에 대한 의견 표명과도 같은 곡에 대해 "나는 이렇게 생각한다"고 대답하고 싶었다고. 모래의 행성은 매지컬 미라이 테마곡으로 새로 쓰여진 곡이었기에 자신 역시 하츠네 미쿠 공식과 관련된 의뢰를 받아 곡을 쓰게 된다면 답가를 쓰고 싶었다고 밝혔다. 이후 하츠네 미쿠 공식 게임인 프로세카에서 의뢰가 들어왔고, 그렇게 탄생한 곡이 이 곡인 셈이다. syudou 본인은 하치의 곡을 듣고 영향을 받아 보컬로이드 활동을 시작했기에 그런 사람에게 반박하는 것이 무서워서 잘 할 수 없었지만, 노력해서 말해볼 테니 여러분도 한 걸음 나아가 보자는 것을 듣는 사람에게 전하고 싶었다고도 한다.
syudou는 이후 프로세카에 모래의 행성 수록이 발표된 이후 프로젝트 세카이 공식 트위터에 업로드된 악곡 추가 소식에 잭팟 새드 걸의 브릿지 파트 가사를 인용한 '저기요, 선생님 여긴 무법지대예요(ねぇ先生ここ無法地帯)' 라는 댓글을 달기도 했다. 원 트윗은 금방 삭제되었으나 인용 이미지 생성 봇을 통해 흔적을 확인할 수 있다.#
2.1. 달성 기록
|
3. 영상
- 보컬로이드 ver.
YouTube |
【하츠네 미쿠】잭팟 새드 걸【syudou】 |
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm37716686, width=640, height=360)] |
【하츠네 미쿠】잭팟 새드 걸【syudou】 |
- 세카이 ver.
YouTube |
잭팟 새드 걸 / 25시, 나이트 코드에서. × 하츠네 미쿠 |
4. 가사
4.1. 보컬로이드 ver.
標準偏差以内の人生 |
효-쥰헨사 이나이노 진세이 |
표준편차 이내인 인생 |
表情殺して腐った品性 |
효-죠- 코로시테 쿠삿타 힌세이 |
표정을 감춰버려 썩어버린 품성 |
ほらほら気づけばまた |
호라 호라 키즈케바 마타 |
자, 봐, 눈치채면 또 다시 |
ただただ過ぎ行く日々 |
타다 타다 스기유쿠 히비 |
그저, 그저 매일이 흘러가 |
表現欲も非凡な才も |
효-겐요쿠모 히본나 사이모 |
표현욕구도 비범한 재능도 |
漫然と生きてちゃなんもなんないの |
만젠토 이키테챠 난모 난나이노 |
막연히 살아가다 보면 아무것도 아니게 돼 |
ヤダ ヤダ アタシはヤダ |
야다 야다 아타시와 야다 |
싫어, 싫어, 나는 싫어 |
嘆けど変わらぬまま |
나게케도 카와라누 마마 |
한탄해도 변하는 건 없어 |
受け入れ難い心情をねじ込むのが愛なんだ |
우케이레 카타이 신죠-오 네지코무노가 아이난다 |
받아들이기 힘든 심정을 끼워넣는 게 사랑인 거야[3] |
アタシはジャックポットサッドガール |
아타시와 쟛쿠폿토 삿도 가-루 |
나는 잭팟 새드 걸 |
分かり合えぬまま 点と線でエンドロール描く日々の中 |
와카리아에누 마마 텐토 센데 엔도 로-루 에가쿠 히비노 나카 |
서로 이해하지 못한 채, 점과 선으로 엔드 롤을 그려가는 날들 속 |
誰にも言えないまんま抱えた想いこそ価値があるんだ |
다레니모 이에나이 만마 카카에타 오모이코소 카치가 아룬다 |
아무에게도 말 못하고 품고 있는 마음이야말로 가치가 있는 거야 |
探していた答えだって 未来みたいに手の中に |
사가시테 이타 코타에닷테 미라이 미타이니 테노 나카니 |
찾아다니던 해답조차 미래처럼 손 안에 |
正論ばっかじゃちょーつまんない |
세이론 밧카쟈 쵸- 츠만나이 |
정론만 주장한다면 좀 재미없잖아 |
人生は一種のジョークなんだ |
진세이와 잇슈노 죠-크 난다 |
인생은 일종의 장난이야 |
ハローハロー気の向くまま |
하로- 하로- 키노 무쿠 마마 |
헬로, 헬로, 기분 내키는 대로 |
その音鳴らせばほら |
소노 오토 나라세바 호라 |
그런 소리를 울려보면 이것 봐 |
精神相場はちょー不安定 |
세이신 소-바와 쵸- 후안테이 |
정신의 시세는 조금 불안정 |
安定な策とかホント退屈さ |
안테이나 사쿠토카 혼토 타이쿠츠사 |
안정적인 계획 같은 건 너무 지루해서 |
見て見てアタシの中 |
미테 미테 아타시노 나카 |
봐, 봐, 내 안쪽을 |
心の奥底にある |
코코로노 오쿠소코니 아루 |
마음 깊숙한 곳에 있는 |
黒く澱んだ水槽に映るのは微笑だった |
쿠로쿠 요돈다 스이소-니 우츠루노와 비쇼-닷타 |
검게 고여있는 수조 속에 비치는 건 미소였어 |
ジャックポットサッドガール |
쟛쿠폿토 삿도 가-루 |
잭팟 새드 걸 |
分かり合えずとも 心の臓のビートを強く響かせて |
와카리아에즈토모 신노 조-노 비-토오 츠요쿠 히비카세테 |
서로를 모르더라도 심장의 비트를 강하게 울려퍼뜨려 |
胸張り正々堂々正面突破で間違えるんだ |
무네 하리 세이세이도-도- 쇼-멘 톳파데 마치가에룬다 |
가슴을 펴고 정정당당하게 정면돌파 해서 잘못을 저질러 |
隠し持った似合わないナイフ 異端ゆえの最先端 |
카쿠시 못타 니아와나이 나이프 이탄 유에노 사이센탄 |
숨기고 있던 어울리지 않는 나이프 이단을 넘어선 최첨단 |
ひーふーみーよー |
히- 후- 미- 요- |
하나, 둘, 셋, 넷 |
いーむーなーやー |
이- 무- 나- 야- |
다섯, 여섯, 일곱, 여덟 |
ねぇ先生 ここ無法地帯 |
네에 센세이 코코 무호-치다이 |
저기요, 선생님 여긴 무법지대예요 |
あなた曰く既に廃れ枯れたアネクメーネ |
아나타 이와쿠 스데니 스타레 카레타 아네크메-네 |
당신이 말하길 진작에 스러져 메마른 아뇌쿠메네[A] |
草木生えず人類の住めなくなった |
쿠사키 하에즈 진루이노 스메 나쿠 낫타 |
풀과 나무가 자라지 않고 인류가 살 수 없게 된 |
チープでキッチュな小惑星 |
치-프데 킷슈[B]나 쇼-와쿠세이 |
저렴하고 천한 소행성 |
ねぇ先生あなたバカじゃないの |
네에 센세이 아나타 바카쟈 나이노 |
저기요, 선생님, 당신 바보 아니에요? |
未だ滾る感情を知らないの |
이마다 타기루 칸죠-오 시라나이노 |
아직도 끓어오르는 감정을 모르는 건가요? |
凝り固まってんならお勉強 |
코리카타맛텐나라 오벤쿄- |
머리가 굳으셨다면 공부하세요 |
ここで無垢で無知で無為な賛美を見せつけるわ |
코코데 무쿠데 무치데 무이나 산비오 미세츠케루와 |
여기서 순수하고 무지하고 무위한 찬미를 보란 듯 드러내 보이겠어 |
それでもジャックポットサッドガール |
소레데모 쟛쿠폿토 삿도 가-루 |
그래도 잭팟 새드 걸 |
分かり合えるかな どんな不安も怠惰もみな抱えたまま |
와카리아에루카나 돈나 후안모 타이다모 미나 카카에타 마마 |
서로 이해할 수 있을까 어떠한 불안도 나태도 전부 끌어안은 채 |
誰にも言えないまんま 自分のまんまで勝ち上がるんだ |
다레니모 이에나이 만마 지분노 만마데 카치아가룬다 |
누구에게도 말하지 못하고 자신 그대로로 이겨 올라가는 거야 |
探していた答えだって 未来みたいに手の中にあった |
사가시테 이타 코타에닷테 미라이 미타이니 테노 나카니 앗타 |
찾아다니던 해답조차 미래처럼 손 안에 있었어 |
SILV4 |
4.2. 세카이 ver.
하츠네 미쿠 | 요이사키 카나데 | 아사히나 마후유 | 시노노메 에나 | 아키야마 미즈키 | |||||
부분 합창 | 합창 |
標準偏差以内の人生 ■ ■ | |
효오준헨사 이나이노 진세에 | |
표준 편차 이내의 인생 | |
表情殺して腐った品性 ■ ■ | |
효오조오 코로시테 쿠삿타 힌세에 | |
표정 죽이고 썩은 품성 | |
ほらほら 気づけばまた ■ ■ ■ | |
호라호라 키즈케바 마타 | |
거 봐, 눈치채면 또 | |
ただただ 過ぎゆく日々 ■ ■ ■ | |
타다타다 스기유쿠 히비 | |
그저 지나가는 나날들 | |
表現欲も非凡な才も ■ ■ | |
효오겐요쿠모 히본나 사이모 | |
표현욕도 비범한 재주도 | |
漫然と生きてちゃなんもなんないの ■ ■ | |
만젠토 이키테차 난모 난나이노 | |
평범히 살면 아무것도 아닌거야 | |
ヤダ ヤダ アタシはヤダ ■ ■ ■ | |
야다 야다 아타시와 야다 | |
싫어 싫어, 나는 싫어 | |
嘆けど変わらぬまま ■ ■ ■ | |
나게케도 카와라누 마마 | |
한탄해도 변하지 않아 | |
受け入れ難い心情をねじ込むのが愛なんだ ■ ■ | |
우케이레가타이 신조오오 네지코무노가 아이난다 | |
받아들이기 어려운 심정을 집어넣는 것이 사랑인거야 | |
アタシは ■ ■ | |
아타시와 | |
나는 | |
ジャックポットサッドガール 分かり合えぬまま ■ ■ ■ | |
자쿠폿토삿도가아루 와카리아에누 마마 | |
잭팟 새드 걸 서로 알지 못한 채 | |
点と線でエンドロール 描く日々の中 ■ ■ ■ | |
텐토 센데 엔도로오루 에가쿠 히비노 나카 | |
점과 선으로 엔드 롤 그리는 나날들 속 | |
誰にも言えないまんま抱えた想いこそ価値があるんだ ■ ■ | |
다레니모 이에나이 만마 카카에타 오모이코소 카치가 아룬다 | |
누구에게도 말할 수 없는 그대로 안은 마음이야말로 가치가 있어 | |
探していた答えだって ■ ■ ■ | |
사가시테이타 코타에닷테 | |
찾고 있었던 답은 | |
<rowcolor=#fff> 未来みたいに手の中に ■ ■ ■ | |
미라이 미타이니 테노 나카니 | |
미래처럼 손 안에 | |
正論ばっかじゃちょーつまんない ■ ■ | |
세이론 밧카쟈 쵸- 츠만나이 | |
정론만 주장한다면 좀 재미없잖아 | |
人生は一種のジョークなんだ ■ ■ | |
진세이와 잇슈노 죠-크 난다 | |
인생은 일종의 장난이야 | |
ハローハロー気の向くまま ■ ■ ■ | |
하로- 하로- 키노 무쿠 마마 | |
헬로, 헬로, 기분 내키는 대로 | |
その音鳴らせばほら ■ ■ ■ | |
소노 오토 나라세바 호라 | |
그런 소리를 울려보면 이것 봐 | |
精神相場はちょー不安定 ■ ■ | |
세이신 소-바와 쵸- 후안테이 | |
정신의 시세는 조금 불안정 | |
安定な策とかホント退屈さ ■ ■ | |
안테이나 사쿠토카 혼토 타이쿠츠사 | |
안정적인 계획 같은 건 너무 지루해서 | |
見て見てアタシの中 ■ ■ ■ | |
미테 미테 아타시노 나카 | |
봐, 봐, 내 안쪽을 | |
心の奥底にある ■ ■ ■ | |
코코로노 오쿠소코니 아루 | |
마음 깊숙한 곳에 있는 | |
黒く澱んだ水槽に映るのは微笑だった ■ ■ | |
쿠로쿠 요돈다 스이소-니 우츠루노와 비쇼-닷타 | |
검게 고여있는 수조 속에 비치는 건 미소였어 | |
ジャックポットサッドガール 分かり合えずとも ■ ■ ■ | |
쟛쿠폿토 삿도 가-루 와카리아에즈토모 | |
잭팟 새드 걸 서로를 모르더라도 | |
心の臓のビートを強く響かせて ■ ■ ■ | |
신노 조-노 비-토오 츠요쿠 히비카세테 | |
심장의 비트를 강하게 울려퍼뜨려 | |
胸張り正々堂々正面突破で間違えるんだ ■ ■ | |
무네 하리 세이세이도-도- 쇼-멘 톳파데 마치가에룬다 | |
가슴을 펴고 정정당당하게 정면돌파 해서 잘못을 저질러 | |
隠し持った似合わないナイフ 異端ゆえの最先端 ■ ■ ■ | |
카쿠시 못타 니아와나이 나이프 | |
숨기고 있던 어울리지 않는 나이프 | |
異端ゆえの最先端 ■ ■ ■ | |
이탄 유에노 사이센탄 | |
이단을 넘어선 최첨단 | |
ひーふーみーよーいーむーなーやー X2 | |
히- 후- 미- 요- 이- 무- 나- 야- X2 | |
하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯, 일곱, 여덟 X2 | |
ねぇ先生 ここ無法地帯 ■ ■ | |
네에 센세이 코코 무호-치다이 | |
저기요, 선생님 여긴 무법지대에요 | |
あなた曰く既に廃れ枯れたアネクメーネ ■ ■ | |
아나타 이와쿠 스데니 스타레 카레타 아네크메-네 | |
당신이 말하길 진작에 스러져 메마른 아뇌쿠메네[A] | |
草木生えず人類の住めなくなった ■ ■ | |
쿠사키 하에즈 진루이노 스메 나쿠 낫타 | |
풀과 나무가 자라지 않고 인류가 살 수 없게 된 | |
チープでキッチュな小惑星 ■ ■ | |
치-프데 킷슈나 쇼-와쿠세이 | |
저렴하고 천한[B] 소행성 | |
ねぇ先生あなたバカじゃないの ■ ■ | |
네에 센세이 아나타 바카쟈 나이노 | |
저기요, 선생님, 당신 바보 아니에요? | |
未だ滾る感情を知らないの ■ ■ | |
이마다 타기루 칸죠-오 시라나이노 | |
아직도 끓어오르는 감정을 모르는 건가요? | |
凝り固まってんならお勉強 ■ ■ ■ | |
코리카타맛텐나라 오벤쿄- | |
머리가 굳으셨다면 공부하세요 | |
ここで無垢で無知で無為な賛美を見せつけるわ ■ ■ | |
코코데 무쿠데 무치데 무이나 산비오 미세츠케루와 | |
여기서 순수하고 무지하고 무위한 찬미를 보란 듯 드러내 보이겠어 | |
それでも ■ ■ | |
소레데모 | |
그래도 | |
ジャックポットサッドガール 分かり合えるかな ■ ■ ■ | |
쟛쿠폿토 삿도 가-루 와카리아에루카나 | |
잭팟 새드 걸 서로 이해할 수 있을까 | |
どんな不安も怠惰もみな抱えたまま ■ ■ ■ | |
돈나 후안모 타이다모 미나 카카에타 마마 | |
어떠한 불안도 나태도 전부 끌어안은 채 | |
誰にも言えないまんま 自分のまんまで勝ち上がるんだ ■ ■ | |
다레니모 이에나이 만마 지분노 만마데 카치아가룬다 | |
누구에게도 말하지 못하고 자신 그대로로 이겨 올라가는 거야 | |
探していた答えだって ■ ■ ■ | |
사가시테 이타 코타에닷테 | |
찾아다니던 해답조차 | |
<rowcolor=#fff> 未来みたいに手の中に ■ ■ ■ | あった ■ ■ |
미라이 미타이니 테노 나카니 | 앗타 |
미래처럼 손 안에 | 있었어 |
일부 번역 |
5. 미디어 믹스
5.1. 앨범 수록
번역명 | 필사 | |
원제 | 必死 | |
트랙 | 9[8] | |
발매일 | 2020년 10월 24일 | |
링크 | ||
번역명 | 후회한다 쓰고 미래 / 휴대연화 / 잭팟 새드 걸 | |
원제 | 悔やむと書いてミライ / 携帯恋話 / ジャックポットサッドガール | |
트랙 | 3[9] | 6[10] | |
발매일 | 2021년 8월 4일 | |
링크 |
5.2. 리듬 게임 수록
5.2.1. 프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠
||<-4><table align=center><table width=100%><table bordercolor=#884499><#ebebf2> ||
🇰🇷 한국 서버 수록
}}}}}}}}}}}}
||
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 7px 0" {{{#!wiki style="margin-top: 5px ; display:inline-block; color: #FFF; min-width: 33.3%" {{{#!folding [오리지널 곡] {{{#!wiki style="letter-spacing: -0.9px; font-size: .9em" | ||||||||
후회한다 쓰고 미래 🇰🇷 마후마후 | 휴대연화 🇰🇷 마후마후 | 잭팟 새드 걸 🇰🇷 syudou | 끝없이 잿빛으로 🇰🇷 스리이 | 아이디 스마일 🇰🇷 토아 | ||||
카나데토모스소라 🇰🇷 사사노말리 | 재생 🇰🇷 피콘 | 로워 🇰🇷 누유리 | 트리콜로주 🇰🇷 니루 카지츠 | 노매드 🇰🇷 벌룬(스다 케이나) | ||||
버그 🇰🇷 카이리키 베어 | 너의 밤을 줘 🇰🇷 후루카와 본점 | I랍니다 🇰🇷 레루리리 | 잠자 🇰🇷 테니오하 | 키티 🇰🇷 츠미키 | ||||
연극 🇰🇷 나노우 | 트와일라잇 라이트 🇰🇷 토아 | 25시의 정열 칸자키 이오리 | 나는 비 이나바 쿠모리 | 엠퍼플 하루마키고한 | ||||
파일:여화에 넋을 잃고_sekai.png | ||||||||
둔갑의 꽃 나키소 | 여화에 넋을 잃고 keeno |
}}}}}}}}}
- [커버 곡]
- ||<width=20%><tablebgcolor=#fff,#000><nopad>||<width=20%><nopad>||<width=20%><nopad>||<width=20%><nopad>||<width=20%><nopad>||🇰🇷 한국 서버 수록
- [음반]
- ||<tablewidth=100%><tablebgcolor=#fff,#000><width=20%><nopad>||<width=20%><nopad>||<width=20%><nopad>||<width=20%><nopad>||<width=20%><nopad>||
||
25시, 나이트 코드에서.의 수록곡 | |||||||||
난이도 (노트 수) | |||||||||
EASY | NORMAL | HARD | EXPERT | MASTER | |||||
<rowcolor=#373a3c,#fff> 9 (206) | 13 (258) | 18 (491) | 26 (647) | 29 (767) | |||||
해금 방법 | 선물함에서 수령 | ||||||||
어나더 보컬 | 지원 | MV | 원곡 | 2D | |||||
지원 보컬 | 세카이 ver. | 버추얼 싱어 ver. | |||||||
25시, 나이트 코드에서. 하츠네 미쿠 | 하츠네 미쿠 | ||||||||
어나더 보컬 ver. | |||||||||
아사히나 마후유 | 카가미네 린 | MEIKO |
- EASY ~ EXPERT FULL COMBO 영상
- MASTER ALL PERFECT 영상
2020년 10월 20일 15시 이벤트 시작과 함께 수록되었다.
길이가 매우 짧고 피버구간 난이도도 높지 않아 슈퍼피버도 자주 나오다보니 때문에 괜찮은 효율을 내기 때문에 선곡률이 꽤 높다. 하지만 MASTER 난이도는 29렙 치고는 어려운 편에 속하고, 길이가 짧은 다른 곡들에 비해 익스나 마스터 모두 어려운 편이라 보통은 혼자 놀이 엔비나 비바해피 등 다른 곡을 더 자주 선곡하는 편. 특히 라이브 횟수가 정해져 있는 챌린지 라이브의 경우 마스터 풀 콤보 이상을 달성할 경우 효율이 최상위권인지라 비바해피, 상드리용 10th Anniversary와 함께 챌린지 라이브 포인트나 이벤트 포인트를 가장 많이 챙길 수 있는 곡 중 하나다.
수록 이래 오랜 기간 동안 프로세카의 오리지널 곡 중 유일하게 전용 MV가 없이 보컬로이드 버전 MV만 존재했으나, 싱글 발매에 맞추어 발매일 이틀 전인 2021년 8월 2일 풀 버전 2DMV가 공개되었다. 현재까지도 오리지널 악곡 중 유일하게 인게임 내 원곡 MV를 지원하는 곡이기도 하다.
여담으로 메이코의 어나더 보컬은 버추얼 싱어 어나더 보컬 앨범에 수록됐는데, 뭔 이유가 없이 린의 어나더 보컬은 수록되지 않았다.
[1] "저기요, 선생님 여긴 무법지대예요" 부터 "여기서 순수하고 무지하고 무위한 찬미를 보란 듯 드러내 보이겠어" 까지.[2] 한국에선 이 경우 먼저 불을 지핀 아티스트가 있어 맞디스라고 하는 경우가 많다.[3] 受 + 心 = 愛[A] 독일어 Anökumene로, 해양 고산지 극지 사막 등 "사람의 일상적인 거주가 불가능한 지역"을 의미한다.[B] 독일어 Kitsch로, "천격스러움을 드러내는 예술 작품"이나 "조잡한(예술적 가치가 떨어지는) 작품"이라는 뜻이 있다. 여기서 '천격스러움'이란 "품격이 낮고 천한 것"을 뜻한다. 다만 표기상 발음은 킷츄지만 영상 내 자막과 발음이 모두 킷슈로 처리되어 있는데, 이는 syudou가 의도한 것이라고 말했다. 또 다른 추측으로는 독일어로 케이크를 뜻하는 "쿠헨(Kuchen)"에 프랑스어 "킷슈(Quiche)"가 되어 모래의 행성의 케이크를 뜻한다는 추측이 있다.[A] [B] [8] 보컬로이드 ver.[9] 세카이 ver.[10] instrumental